| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 5.71 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Esta dissertação visa a apresentação e posterior análise crítica de uma proposta de tradução do conto de Nathaniel Hawthorne, “Ethan Brand”. Inicialmente, será feita uma breve referência à vida e obra do autor, tendo em conta o quadro referencial e mental da sociedade americana do século XIX. Em seguida, serão exploradas as características próprias de um texto do século XIX americano, nomeadamente a temática, o tipo de linguagem, as marcas culturais, procurando reflectir ainda sobre a distanciação temporal do texto em relação à cultura de chegada – a portuguesa – e as implicações que todos estes factores podem ter na elaboração de uma proposta de tradução. Posteriormente, realizar se-á uma breve contextualização da obra de Hawthorne na cultura de chegada. Depois da apresentação da proposta de tradução do conto “Ethan Brand”, seguir-se-ão as necessárias justificações e reflexões sobre as opções tomadas, procurando que esta reflexão se constitua como um caso paradigmático da tradução como processo intercultural.
Descrição
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução - Especialização em Inglês
Palavras-chave
Tradução Processo Intercultural, Distanciação Temporal Distanciação Temporal
Contexto Educativo
Citação
Editora
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
