Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

O briefing de tradução e a prática tradutória: reflexão metodológica e contributo para a construção de um modelo dinâmico

Utilize este identificador para referenciar este registo.

Orientador(es)

Resumo(s)

O presente trabalho de projeto pretende contribuir para a compreensão do chamado briefing de tradução e analisar os mecanismos que intervêm na conceção de briefs; por outro lado, pretende aferir a sua utilidade no decorrer do processo tradutório e as vantagens que oferecem para os sistemas de controlo da qualidade. Serão analisados os critérios e princípios que devem reger a elaboração de briefs e os elementos a integrar em tal instrumento, numa estreita relação com os tipos de texto e a análise discursiva. Com base numa abordagem empírica situada sobretudo numa fase pré-tradutória, pretende-se propor um modelo dinâmico-funcional de brief de tradução construído a partir da proposta de Nord e associado a diferentes tipos de texto, a saber: pragmático, técnico, científico e literário. O produto dessa reflexão visa comprovar a utilidade deste instrumento e contribuir para uma mudança de cultura na prática tradutória, tendo como principal objetivo desmistificar a crença de que o brief de tradução possui um valor meramente académico, bem como reforçar as suas qualidades enquanto instrumento central da tomada de decisão e de controlo da qualidade em tradução.
This project aims to make a contribution to understanding translation briefs and analyse the mechanisms involved in the design of briefs; it also aims to assess their usefulness in the translation process and the advantages they provide in terms of quality control systems. There is an analysis of the criteria and principles governing briefs and the individual aspects included in them, in strict accordance with the type of text and discursive analysis. Based on an empirical approach, particularly focused on a pre-translation stage, the aim is to present a functional-dynamic translation brief model built on the foundations of Nord’s proposal and associated with various text types, such as: pragmatic, technical, scientific and literary. The result of such a reflection aims to demonstrate the usefulness of this tool and contribute to a cultural change in translation practice, with the main objective of dispelling the belief that translation briefs are purely academic in nature, as well as consolidating their usefulness as a key mechanism for decision-making and quality control in translation.

Descrição

Anexos para consulta no DVD

Palavras-chave

brief de tradução translation brief abordagem funcionalista functionalist approach avaliação da qualidade quality assessment tomada de decisão decision making gestor de projeto project manager tipo de texto text type

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo