| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 15.44 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Este trabalho tem por objetivo traduzir o texto e refletir acerca das dificuldades encontradas, à luz de teorias de tradução atuais, em Ciclone: Diário de uma Montanha-Russa – livro infantil ilustrado, publicado pela editora Orfeu Negro. Trata-se de um livro ilustrado, cujo conteúdo semântico é transmitido tanto pelo texto quanto pelas palavras. Passando também pela análise dos diversos aspetos que definem e enquadram este livro dentro de um ou mais géneros literários específicos, tiveram-se em consideração vários pontos de vista de vários autores e tradutores.
A relação complexa e heterogénea do texto de partida e do texto de chegada é alvo de escrutínio, explicado, assim, o porquê da maneira adotada de se passar uma determinada mensagem, que provém de contexto português, a um público-alvo estrangeiro, de língua inglesa materna ou não.
The objective of this work is to translate the text and reflect upon the difficulties encountered, in the light of the current translation theories, in Cyclone: Diary of a Roller Coaster – a children’s book, published by Orfeu Negro. It is a picture book in which the semantic content is carried as much by the text, as by the words. In order to analyse the various aspects which define and frame this book within one or more specific literary genres, viewpoints of various authors and translators were taken into account. The complex and heterogeneous relationship between source text and target text and source audience and target audience is placed under scrutiny, using analytic tools to unravel this duality of realities and explain the adopted way to convey a given message that comes from Portuguese context, to a foreign target audience, whose mother tongue may or may not be the English.
The objective of this work is to translate the text and reflect upon the difficulties encountered, in the light of the current translation theories, in Cyclone: Diary of a Roller Coaster – a children’s book, published by Orfeu Negro. It is a picture book in which the semantic content is carried as much by the text, as by the words. In order to analyse the various aspects which define and frame this book within one or more specific literary genres, viewpoints of various authors and translators were taken into account. The complex and heterogeneous relationship between source text and target text and source audience and target audience is placed under scrutiny, using analytic tools to unravel this duality of realities and explain the adopted way to convey a given message that comes from Portuguese context, to a foreign target audience, whose mother tongue may or may not be the English.
Descrição
Palavras-chave
Livros Ilustrados Iconotexto Literatura Infantil Ilustração Orfeu Negro Intersemiótica Children’s Literature Illustration Orfeu Negro Illustrated Books Iconotex Intersemiotics
