| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 7.05 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este trabalho de projecto, que incide sobre a tradução de excertos do drama Über die Dörfer, de
Peter Handke, tem como objectivo cruzar e aplicar conhecimentos de dramaturgia e de tradução à
análise concreta desta peça, salientando quais as implicações de determinadas opções dramatúrgicas
na sua tradução. O enquadramento teórico é dado pelos debates teóricos sobre a tradução literária
com enfoque na tradução de textos dramáticos e de poesia, incluindo teorias como as de Sirkku
Aaltonen, Susan Bassnett, David Johnston e Patrice Pavis, entre outros. O presente trabalho procura
reflectir sobre questões mais concretas relacionadas com a tradução de textos dramáticos, como a
importância do ritmo para um texto que é suposto ser dito e representado em palco, as dificuldades
em lidar com fenómenos linguísticos específicos da língua alemã, como compostos, ou os desafios
de traduzir uma variedade de tons diferentes. Também são abordadas questões mais amplas sobre os
contextos socioculturais da língua de partida e de chegada que podem dificultar a tradução, assim
como as implicações de géneros híbridos como o Dramatisches Gedicht (poema dramático) para a
tradução ou o conceito geral do sistema teatral como espaço de comunicação e o seu impacto no
papel e no trabalho dos tradutores.
O primeiro capítulo introduz a peça de Handke, a sua génese e recepção, as narrativas e as figuras
principais. Reflecte também sobre o género do Dramatisches Gedicht que originalmente designa
textos que se situam entre a tragédia e a comédia e entre o teatro e a poesia. O segundo capítulo
oferece um enquadramento teórico pluridisciplinar, baseado em teorias e debates sobre a tradução
de textos dramáticos e de poesia, bem como o papel da dramaturgia no sistema teatral e na análise
de peças. O terceiro capítulo está focado numa análise dramatúrgica da peça de Handke, incluindo
uma introdução às figuras, aos lugares e aos tempos da narrativa, bem como uma caracterização do
estilo e das suas influências fílmicas. O quarto capítulo analisa vários excertos da tradução para o
português com enfoque em aspectos como o tom, a dimensão temporal, a dimensão imagética e a
dimensão linguística que inclui, por exemplo, expressões regionais. O quinto e último capítulo
resume a análise anterior e coloca a questão de tentar saber o que podia caracterizar uma tradução
que fosse eficaz ao nível dramatúrgico.
This project work aims at applying to the theatre play Über die Dörfer by Peter Handke the insights gained through a dramaturgical analysis and an analysis of the style and the specific language of the play. The theoretical context of this work is based on debates about literary translation, focusing on translation of drama and poetry and including theories by authors such as Sirkku Aaltonen, Susan Bassnett, David Johnston and Patrice Pavis, among others. The work reflects on concrete questions that are related with drama translation such as the importance of rhythm for a text that is supposed to be spoken and represented on stage, the difficulties to deal with linguistic phenomena that are specific to the German language, such as composites, or the challenge to translate a variety of different tones. More general questions about the sociocultural contexts of the source and target language that might create difficulties for a translation, the implications of hybrid genres such as the Dramatisches Gedicht (dramatic poem) for the translation or the general concept of the theatre system as a space of communication and its effects on the role and work of translators are discussed as well. The first chapter introduces Handke's play, its genesis and reception, the main narrative and characters. It reflects as well on the genre Dramatisches Gedicht that originally designated texts between tragedy and comedy and between theatre and poetry. The second chapter offers a pluridisciplinary theoretical context, based on theories and debates on the translation of drama and poetry, as well as the role dramaturgy plays in the theatre system and for the analysis of plays. The third chapter focuses on a dramaturgical analysis of Handke's play, including an introduction of the characters, the sites and the times, as well as a characterization of the style and filmic influences. The fourth chapter analizes various excerpts of the translation into Portuguese with a special focus on aspects such as the tone, the dimensions of time, images and specific words like regional expressions. The fifth and last chapter sums up the analysis and concludes by asking what could characterize a translation that is efficient on a dramaturgical level.
This project work aims at applying to the theatre play Über die Dörfer by Peter Handke the insights gained through a dramaturgical analysis and an analysis of the style and the specific language of the play. The theoretical context of this work is based on debates about literary translation, focusing on translation of drama and poetry and including theories by authors such as Sirkku Aaltonen, Susan Bassnett, David Johnston and Patrice Pavis, among others. The work reflects on concrete questions that are related with drama translation such as the importance of rhythm for a text that is supposed to be spoken and represented on stage, the difficulties to deal with linguistic phenomena that are specific to the German language, such as composites, or the challenge to translate a variety of different tones. More general questions about the sociocultural contexts of the source and target language that might create difficulties for a translation, the implications of hybrid genres such as the Dramatisches Gedicht (dramatic poem) for the translation or the general concept of the theatre system as a space of communication and its effects on the role and work of translators are discussed as well. The first chapter introduces Handke's play, its genesis and reception, the main narrative and characters. It reflects as well on the genre Dramatisches Gedicht that originally designated texts between tragedy and comedy and between theatre and poetry. The second chapter offers a pluridisciplinary theoretical context, based on theories and debates on the translation of drama and poetry, as well as the role dramaturgy plays in the theatre system and for the analysis of plays. The third chapter focuses on a dramaturgical analysis of Handke's play, including an introduction of the characters, the sites and the times, as well as a characterization of the style and filmic influences. The fourth chapter analizes various excerpts of the translation into Portuguese with a special focus on aspects such as the tone, the dimensions of time, images and specific words like regional expressions. The fifth and last chapter sums up the analysis and concludes by asking what could characterize a translation that is efficient on a dramaturgical level.
Descrição
Palavras-chave
Tradução de drama Performability (representabilidade) Implicações dramatúrgicas na tradução Tom Drama translation Performability Dramaturgical implications for translation Tone
