Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Unbabel for Video: Melhoria e desenvolvimento do processo de legendagem interlingual

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Relatório de estágio André Laia Teixeira.pdf1.16 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

O presente relatório resulta da experiência ao longo de um estágio de 400 horas na Unbabel. O foco de investigação foi colocado na melhoria do processo de produção de legendagem interlingual e da experiência do editor/tradutor nas interfaces que tornam possível esse mesmo processo, com vista a uma diminuição dos prazos de entrega aos clientes, bem como de uma melhoria na qualidade das traduções. De forma a atingir este objetivo foram levadas a cabo várias experiências com diversos percursos de produção do referido tipo de legendagem, usando as interfaces da empresa. Partindo das referidas experiências e da análise das mesmas, destacamos os pontos fortes e fracos de cada uma e apresentamos a nossa conclusão dessa análise. Para o percurso que consideramos ser o mais vantajoso apresentamos ainda algumas possí-veis melhorias.
This report is the result of a 400-hour internship at Unbabel, a company that de-velops translation solutions. The focus of the research is the improvement of both the interlingual subtitling process and the experience of the editor/translator on the interfac- es that are part of the process. The main goals are to reduce the turnaround time and to improve the quality of translations. In order to achieve this goal, several experiments were carried out following dif-ferent paths of production of interlingual subtitling, using the company interfaces. Based on these experiments and its analysis, we highlight the strengths and weaknesses of each experiment and present our conclusion regarding the analysis. For the path we consider to be the most valuable, we present some potential improvements.

Descrição

Palavras-chave

Tradução audiovisual Legendagem Processos de tradução Controlo de qualidade SUBTITLING TRANSLATION PROCESSES QUALITY ASSUR-ANCE AUDIOVISUAL TRANSLATION

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo