Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências

Utilize este identificador para referenciar este registo.

Resumo(s)

O presente relatório incide na experiência da discente na Pim Pam Pum – Produção Audiovisual enquanto tradutora para legendagem e para dobragem, inspirando uma reflexão crítica acerca da dimensão técnica em Tradução Audiovisual. Como tal, compõe-se de uma breve descrição do estágio, seguida por um enquadramento teórico da Tradução Audiovisual, em geral, e da tradução para legendagem e para dobragem, em particular, culminando numa análise detalhada da dimensão técnica em ambas as modalidades, apoiada em exemplos práticos. Retiram-se, assim, conclusões acerca do modo como as práticas de tradução para legendagem e para dobragem são afetadas pela sua dimensão técnica e da forma como a linguagem resultante converge e difere nas duas áreas.
This report focuses on the student's experience at Pim Pam Pum – Produção Audiovisual as a translator for subtitling and for dubbing, which inspired a critical reflection on the technical dimension in Audiovisual Translation. For this purpose, the report presents a brief description of the internship, followed by a theoretical framework of Audiovisual Translation in general, as well as of subtitling and dubbing in particular, culminating in a detailed analysis of each of the modalities' technical dimension based on practical examples. Thus, conclusions are drawn about how the practice of translation for subtitling and for dubbing are affected by their technical dimension and the way the resulting language converges and differs in both areas.

Descrição

Palavras-chave

Ddimensão técnica Dobragem Legendagem Tradução audiovisual Transadaptação audiovisual translation Subtitling Dubbing Technical dimension Transadaptation

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo