Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Pretende o presente trabalho traduzir e comentar as principais dificuldades de tradução do
conto humorístico “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. Uma vez que a tradução do
humor tem características particulares e implica alguma subjectividade, o trabalho aspira a
que este tipo de tradução seja visto com mais objectividade e seriedade. Para tal aplicam-se
conceitos que permitem traduzir de uma forma mais coesa e coerente e possibilitam
também justificar e validar as escolhas na prática do processo tradutório. No capítulo dois
focam-se alguns aspectos das dificuldades e especificidades da tradução do humor e
seguidamente são abordadas sucintamente quatro teorias do humor: a teoria da
incongruência; a teoria da superioridade; a teoria geral do humor verbal e a teoria semântica
do “script” do humor. O capítulo três concentra-se no humor de P.G. Wodehouse sobre
três aspectos: estilo; linguagem e personagens. É também apresentada uma evolução
sucinta do humor na literatura inglesa no século vinte. No capítulo quatro contextualiza-se
o conto e faz-se uma breve panorâmica da sociedade eduardiana. No quinto capítulo é feita
a tradução do conto e posteriormente um comentário onde se referem os factores extratextuais
e factores intra-textuais relevantes a ter em conta e as dificuldades e escolhas da
tradução que se revelaram mais problemáticas.
Descrição
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à
obtenção do grau de Mestre em Tradução
Palavras-chave
Tradução Humor P.G. Wodehouse Dificuldades
Contexto Educativo
Citação
Editora
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
