Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

A tradução e revisão de obras de referência em estudos de tradução: o estudo de caso da enciclopédia Handbook of Translation Studies (2010-2016)

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
47313_Trabalho de Projeto_IM.pdf2.48 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

O presente trabalho de projeto tem como objetivo a tradução e revisão do índice e de cinco verbetes respeitantes à enciclopédia de Estudos de Tradução, Handbook of Translation Studies (2010-2016), editada por Yves Gambier e Luc Van Doorslaer. A obra em análise destina-se a estudantes, profissionais e especialistas, servindo de apoio para solucionar problemas de tradução, interpretação ou localização. O presente trabalho pretende sensibilizar para (1) a importância dos Estudos de Tradução; (2) as dificuldades do processo tradutório e de revisão de artigos académicos; (3) o papel da investigação na profissão de tradutor. Para tal, realiza-se uma análise global, de forma a expor as principais problemáticas e soluções encontradas. Esta análise pretende ainda realçar a importância da consulta de material de referência, como dicionários, gramáticas e glossários. Além da tradução dos verbetes, é ainda analisada a tradução do índice da obra, sugerida pelos editores, que tem o objetivo estabelecer os títulos de todos os artigos da enciclopédia em português, ainda que a maioria destes textos não tenha sido traduzida. Além do contacto com autores e editores relevantes, este projeto permitirá a publicação online dos artigos aqui trabalhados. Considero ainda que este projeto impulsionará os Estudos de Tradução, onde ainda se verifica pouco material de pesquisa e investigação em português, através do estabelecimento de terminologia nas temáticas abordadas.
The scope of this project involves translating and editing the index and five articles related to the encyclopedia Handbook of Translation Studies (2010-2016), edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer. The encyclopedia addresses students, professionals and specialists by serving as a support to solve translation, interpretation or localization problems. This projects aims to sensitize to the importance of Translation Studies; the difficulties of translating and editing articles; and the role of research in translation. An overall analysis is also carried out, in order to expose the main difficulties and solutions encountered during the translation and revision process. This analysis also emphasizes the importance of using dictionaries, grammars and glossaries as reference material. In addition to the translation of the articles, it is also analyzed the translation of the index: a suggestion made by the editors that aims to establish the titles of all the articles of the encyclopedia in Portuguese, although most of these texts have not been translated. This project has enabled the contact with relevant authors and editors, and will lead to the online publication of the articles. It is also intended to enhance the field of Translation Studies, where there is still little research material in Portuguese, through the establishment of terminology in the areas approached.

Descrição

Palavras-chave

Rever Verbetes Traduzir Enciclopédia Estudos de Tradução Translating Editing Articles Encyclopedia Translation Studies

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo