Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

From inércia to inertia: drawing on the travel experience

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
elsa vieira.pdf17.04 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

O objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra.
The purpose of this work-project, the translation into American English of André Carrilho’s illustrated travel book in the form of a diary, inertia (2013), accompanied by an essay analyzing my own strategies and choices as translator, is to ultimately support the publishing of the book in the United States and/or in the United Kingdom. The task involved a commentary not only of my translation process, but also of the book’s rich content itself, as it can be read and discussed in the light of various theoretical approaches – globalization, post-colonialism and the post postmodern condition. The work-project contains introductory information on the author and the source text, an explanation of the methodology followed and the final target text in translation. It further explores and elaborates on the theoretical bases for the body of the work, specifically with regards to the author as travel writer — someone who, after all, like a translator, interprets the Other and shapes the perspective one culture has of another.

Descrição

Palavras-chave

Viagem Tradução Escrita de viagem portuguesa contemporânea, André Carrilho Globalização Pós-colonialismo Pós-pós-modernismo Desafios e estratégias de tradução

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC