| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 8.85 MB | Adobe PDF | |||
| 8.85 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
A tradução de textos técnicos constitui actualmente uma fatia significativa do mercado da tradução
a nível mundial. A par da uniformidade partilhada pelos textos que se incluem nessa categoria, a
diversidade dos mesmos reflecte-se na existência de inúmeros géneros diferentes, cada um com
convenções e normas específicas que se encontram sempre orientadas para a função do texto. Por
isto, adoptámos uma abordagem de carácter fundamentalmente funcionalista, que coloca a função
e as expectativas dos leitores do texto de chegada numa posição privilegiada no seio do processo
tradutório, para proceder ao estudo de características textuais, extratextuais e de género que
deverão ser tidas em conta aquando da tradução de um texto técnico. Numa perspectiva teóricoprática
que visa aliar aprendizagens desenvolvidas ao longo da componente lectiva do Mestrado
em Tradução a questões e problemáticas geradas pela tradução de géneros textuais de carácter
técnico, apresentamos as nossas reflexões sobre a tradução de dois géneros em particular, o
manual de instruções e a patente, que funcionam, neste contexto, como paradigmas da variedade
de textos técnicos que perfaz o volume de trabalho da empresa Kennistranslations.
Descrição
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à
obtenção do grau de Mestre em Tradução.
Palavras-chave
Tradução Texto técnico Abordagem funcionalista Género textual Manual de instruções Patente Convenções
Contexto Educativo
Citação
Editora
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
