| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 486.8 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Apesar do número crescente de documentos oficiais traduzidos em língua
portuguesa na área jurídica, os trabalhos sistemáticos e sistematizados relacionados com a
terminologia jurídica são escassos.
As fontes a que tivemos acesso que reflectem um tipo de organização de textos,
não tiveram em consideração a relação entre a unidade terminológica, o texto em que
ocorre e o enquadramento jurídico no respectivo sistema legislativo.
Por outro lado, existem inúmeros dicionários que apresentam termos em português
com os seus equivalentes em várias línguas, sem que os autores tenham tido a preocupação
de os organizar e relacionar com o sistema conceptual a que pertencem
A investigação que estamos a levar a cabo tem como principal objectivo identificar
as especificidades o texto jurídico:
i. o que caracteriza o texto jurídico;
ii. como diferenciar os textos normativos dos restantes tipos de textos no âmbito
legal?
Para reflectir sobre estas questões, procedemos à comparação entre o sistema
jurídico português e espanhol, da qual resultou uma proposta de organização conceptual,
cuja representação daremos conta.
A finalidade deste estudo é permitir uma relação sistemática entre os sistemas conceptuais,
as terminologias e a tipologia de textos que tanto servirá os tradutores, os juristas, os
estudantes, assim como outros profissionais.
Descrição
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de
Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia)
Palavras-chave
Sistema Jurídico Terminologia Tradução Jurídica Ontologia de textos
Contexto Educativo
Citação
Editora
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
