| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.83 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Os Estudos Anglo-Portugueses são uma área disciplinar comparatista e multisciplinar, que, por esta razão, encontram grande parte da sua fundamentação teórica na Imagologia, a qual, por seu turno, se encontra associada à Tradução. De facto, a actividade tradutória não se reduz a um mero processo mecânico, nem uma simples transposição de uma obra de uma língua para a outra. A tradução promove (des)encontros culturais e (des)construção de imagens de um “Outro”, podendo reforçar ou atenuar estereótipos nacionais. Neste contexto, o objectivo da presente dissertação é tentar desconstruir a imagem de Portugal veiculada pelas traduções de certas obras de Eça de Queirós levadas a cabo por Edgar Prestage. No início do século XX, as relações luso-britânicas encontravam-se marcadas por um clima de uma certa tensão entre os dois países. Não obstante, foi justamente nesta época que surgiram as traduções, do português para o inglês, de “O Suave Milagre”, “O Defunto”, “Carta VIII” e “Festa das Crianças”. Prestage reescreveu estes textos, passando-os por um “filtro inglês” de modo a alcançar o seu propósito, o de construir uma imagem de um Portugal com pouca correspondência com a realidade. A análise das traduções, realizada no âmbito dos Estudos Anglo-Portugueses, mostra que aquelas foram usadas como ferramentas para forjar imagens de Portugal que corresponderiam decerto às expectativas do público leitor inglês
Anglo-Portuguese Studies isa comparative and multidisciplinary area, with theorical rootsin Imagology, which in its in turnis associated with Translation. In fact, the work of translation is nei-ther a mechanical process nor a simple transposition of a text from one language to another. It promotes cultural encounters and the (de)construction of images of the ‘Other’, at the same time re-inforcing or attenuating national stereotypes.In this context, the aim of this dissertation is to try to (de)construct the image of Portugal conveyed by Edgar Prestage’s translations of certain works by Eça de Queirós. At the beginning of the twentieth century, the Anglo-Portuguese alliance was char-acterised by a climate of tension between the two countries. It was against this backdrop thatthe translations from Portuguese to English of O Suave Milagre, O Defunto, “Carta VIII” and “Festa das Crianças”’ appeared. Prestagere-wrote these texts, passing them through an ‘English filter’to achieve his own ends. His goal was to construct a certain image of Portugal which had little corre-spondence to reality.The analysis of these translations – carried out within the area of Anglo-Portuguese Studies – shows how English translations of a Portuguese author have been used as tools to reinforce certain images of Portugal, which corresponded to the expectations of English readers.
Anglo-Portuguese Studies isa comparative and multidisciplinary area, with theorical rootsin Imagology, which in its in turnis associated with Translation. In fact, the work of translation is nei-ther a mechanical process nor a simple transposition of a text from one language to another. It promotes cultural encounters and the (de)construction of images of the ‘Other’, at the same time re-inforcing or attenuating national stereotypes.In this context, the aim of this dissertation is to try to (de)construct the image of Portugal conveyed by Edgar Prestage’s translations of certain works by Eça de Queirós. At the beginning of the twentieth century, the Anglo-Portuguese alliance was char-acterised by a climate of tension between the two countries. It was against this backdrop thatthe translations from Portuguese to English of O Suave Milagre, O Defunto, “Carta VIII” and “Festa das Crianças”’ appeared. Prestagere-wrote these texts, passing them through an ‘English filter’to achieve his own ends. His goal was to construct a certain image of Portugal which had little corre-spondence to reality.The analysis of these translations – carried out within the area of Anglo-Portuguese Studies – shows how English translations of a Portuguese author have been used as tools to reinforce certain images of Portugal, which corresponded to the expectations of English readers.
Descrição
Palavras-chave
Eça de Queirós Tradução, Estudos Anglo-Portugueses Imagologia Edgar Prestage Anglo-Portuguese Studies Imagology Translation
