| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 2.35 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
As preocupações com a qualidade em tradução têm levado vários autores a investigar sobre este assunto, sobretudo nas décadas recentes. Surgiram, assim, estudos sobre a avaliação, o controlo e a garantia da qualidade da tradução, entre os quais se destaca Juliane House (1997, 1998, 2001, 2009, 2013, 2014, 2015 e 2016; House e Baumgarten 2007), Wioleta Karwacka (2014), Daniel Gouadec (2007 e 2010) e Brian Mossop (1992, 2001, 2007, 2007a, 2011, 2014 e 2015). Apesar de várias obras evidenciarem a necessidade de abordar o controlo da qualidade na tradução, a literatura não é rica em estudos sobre este tópico concretamente para textos das ciências da saúde.
É nesse contexto do estudo da qualidade e da ausência de investigações para o controlo da qualidade de traduções das ciências da saúde que se insere a presente dissertação. Intitulada Sobre o Controlo da Qualidade em Tradução: Uma Proposta para as Ciências da Saúde, visa tratar o controlo da qualidade de traduções desta área, de inglês para português europeu, com base na revisão dos documentos traduzidos. O objetivo é o de propor um padrão de controlo da qualidade baseado na revisão, após a avaliação da aplicabilidade das propostas de Mossop (2014) a traduções das ciências da saúde.
Assim, parte desta dissertação consiste na análise dos conceitos de “tradução médica”, “tradução das ciências da saúde”, “qualidade”, “controlo da qualidade” e “revisão” presentes na literatura consultada, e sua adaptação à presente dissertação. Em seguida, são analisados os documentos dos dois corpora constituídos para a presente dissertação, bem como as propostas de Mossop (2014). Os textos dos corpora pertencem a três tipos textuais, de acordo com a sua função principal: Consentimento Informado, Resumo das Carcaterísticas do Produto e Orientações Clínicas. Em comum têm o facto de se destinarem à boa prática clínica.
A proposta aqui apresentada resultou do estudo destes tipos de texto, podendo estudos posteriores vir a confirmar a sua aplicabilidade a outras tipologias na mesma área.
Many authors have studied translation quality, especially in recent decades. Therefore, new researches on quality assessment, quality control and quality assurance in translation have emerged. Among those authors are Juliane House (1997, 1998, 2001, 2009, 2013, 2014, 2015 and 2016; House and Baumgarten 2007), Wioleta Karwacka (2014), Daniel Gouadec (2007 and 2010) and Brian Mossop (1992, 2001, 2007, 2007a, 2011, 2014 and 2015). Despite several works evidencing a need for more research on translation quality, very few works about quality in translation of health sciences are available. In this context, this dissertation, Sobre o Controlo da Qualidade em Tradução: Uma Proposta para as Ciências da Saúde, aims to study the quality control through revision in the translation of health sciences texts from English into European Portuguese. The main objective is to put forward a standard for quality control based on revision, after assessing the applicability of Mossop’s (2014) revision proposal to translations of the health sciences Thus, much of this research discusses the concepts behind “medical translation”, “translation of health sciences”, “quality”, “quality control” and “revision”. These are present in the bibliography and adapted to this study. After that, I analyse the two corpora collected for the purpose of this dissertation, as well as Mossop’s (2014) proposal. The corpora are composed of three text types, in line with their main function: informed consent, summary of product characteristics and clinical guidelines. These texts have in common the fact that they all aim at the best clinical practice. The model proposed outcomes from the study on these text types. Its applicability to other text types of the health sciences might be confirmed by further research.
Many authors have studied translation quality, especially in recent decades. Therefore, new researches on quality assessment, quality control and quality assurance in translation have emerged. Among those authors are Juliane House (1997, 1998, 2001, 2009, 2013, 2014, 2015 and 2016; House and Baumgarten 2007), Wioleta Karwacka (2014), Daniel Gouadec (2007 and 2010) and Brian Mossop (1992, 2001, 2007, 2007a, 2011, 2014 and 2015). Despite several works evidencing a need for more research on translation quality, very few works about quality in translation of health sciences are available. In this context, this dissertation, Sobre o Controlo da Qualidade em Tradução: Uma Proposta para as Ciências da Saúde, aims to study the quality control through revision in the translation of health sciences texts from English into European Portuguese. The main objective is to put forward a standard for quality control based on revision, after assessing the applicability of Mossop’s (2014) revision proposal to translations of the health sciences Thus, much of this research discusses the concepts behind “medical translation”, “translation of health sciences”, “quality”, “quality control” and “revision”. These are present in the bibliography and adapted to this study. After that, I analyse the two corpora collected for the purpose of this dissertation, as well as Mossop’s (2014) proposal. The corpora are composed of three text types, in line with their main function: informed consent, summary of product characteristics and clinical guidelines. These texts have in common the fact that they all aim at the best clinical practice. The model proposed outcomes from the study on these text types. Its applicability to other text types of the health sciences might be confirmed by further research.
Descrição
Palavras-chave
Qualidade Controlo da qualidade Ciências da saúde Brian Mossop Revisão health sciences Quality Quality control Brian Mossop revision
