| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.33 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Ainda são raros os estudos específicos centrados no fenómeno das interferências
entre os idiomas que Paul Teyssier definiu como “línguas românicas do sul” (italiano,
francês, espanhol e português); o presente trabalho propõe-se definir o transfer e as suas
características durante o processo de aprendizagem do português LE por estudantes
universitários italófonos, baseando-se numa análise contrastiva entre as línguas
românicas do sul, numa análise de erros de um corpus e na hipótese da existência e
influência da interlíngua em cada aprendente. Através de um estudo pormenorizado dos
erros cometidos no corpus, classificarei, com a ajuda de gráficos, as línguas
responsáveis pelo transfer e evidenciarei as zonas linguísticas mais afetadas por este
fenómeno em cada língua em estudo.
Studies concerning the phenomenon of linguistic interference among the Romance languages classified as “southern” by Paul Teysser (Italian, French, Spanish and Portuguese) are still uncommon. The present work aims at illustrating the concept of transfer (that is, crosslinguistic influence) and its features by focusing on the way in which italophone university students learn Portuguese. The research focuses on contrastive analysis of southern Romance languages and a close examination of the errors made by them. Through a systematic classification of these errors I will identify the languages patent in the transfer and I will underline the main linguistic areas affected by this phenomenon.
Studies concerning the phenomenon of linguistic interference among the Romance languages classified as “southern” by Paul Teysser (Italian, French, Spanish and Portuguese) are still uncommon. The present work aims at illustrating the concept of transfer (that is, crosslinguistic influence) and its features by focusing on the way in which italophone university students learn Portuguese. The research focuses on contrastive analysis of southern Romance languages and a close examination of the errors made by them. Through a systematic classification of these errors I will identify the languages patent in the transfer and I will underline the main linguistic areas affected by this phenomenon.
Descrição
Palavras-chave
Transfer Didática Português como Língua Estrangeira Italiano como Língua Materna Análise de Erros Interlíngua
