| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 858.74 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este trabalho de projeto enquadra-se no âmbito do ano não curricular do Mestrado de Tradução.
Sob o título, Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas, o trabalho visa a efetuar traduções de artigos da área de psicologia da língua inglesa para a língua portuguesa. É um exercício de treino e uma forma de ganhar experiência nesta área do mercado de tradução.
Os objetivos principais do projeto são demonstrar a capacidade de tradução na área da psicologia, mais especificamente no campo dos textos de divulgação científica; demonstrar que tipos de dificuldades podem surgir neste tipo de tradução e como as ultrapassar e tentar verificar se seria possível publicar as traduções efetuadas em revistas de divulgação científica portuguesa tais como a revista Super Interessante e a revista Sábado.
O trabalho de projeto encontra-se organizado em quatro secções. A primeira secção está dividida em dois pontos começando por introduzir o trabalho, seguindo para uma contextualização do mesmo e por fim fala da estratégia de tradução. A segunda secção está subdividida em três pontos, correspondendo cada um deles a um texto traduzido. A terceira secção é o comentário à tradução e tem três subtópicos. O primeiro subtópico fala da terminologia técnica/ científica, o segundo fala do registo e divide-se em três pontos e o terceiro trata de problemas específicos. A última secção é onde se conclui o trabalho.
Descrição
Palavras-chave
Tradução científica Portugal
