| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 988.46 KB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente relatório espelha a experiência de um estágio de três meses levado a cabo no jornal Observador e procura dar voz às reflexões que o mesmo motivou. Tendo como objetivo imediato o desenvolvimento das competências em tradução adquiridas durante a componente letiva do Mestrado, o estágio serviu simultaneamente de berço às preocupações que, em última instância, conferiram o título a este relatório. Nessa medida, a primeira parte expõe o contexto laboral do estágio, tendo em conta o fluxo de trabalho da redação, a presença do tradutor nesse meio, as suas responsabilidades e desafios. Na segunda parte, permitimo-nos abordar um tema transversal a toda e qualquer prática tradutória particular e cuja pertinência, ainda que sentida no seio dos Estudos de Tradução, tem sido algo descurada no debate alargado entre tradutores, a saber, a ética tradutória. Finalmente, e fazendo uso do contexto idiossincrático em que decorreu o estágio, estabelecemos um paralelo entre os sistemas éticos de áreas profissionais distintas, procurando revelar um possível diálogo deontológico entre o jornalismo e a tradução.
This report reflects the experience of a three month internship that took place at the Observador newspaper, and seeks to express the thoughts it has given rise to. In addition to the immediate goal of developing the translation skills acquired during the Master classes, the internship also proved to be a cradle for the considerations that ultimately gave title to this report. As such, its first part presents the work context of the internship, regarding the workflow in the editorial office, the presence of the translator in that environment, his responsibilities and challenges. In the second part I address a cross-sectional topic to any particular translation activity and whose relevancy, although felt amid the field of Translation Studies, has been somewhat overlooked in the larger debate among translators; that is, translation ethics. Lastly, by making use of the idiosyncratic framework in which the internship took place, I have set forth a parallel between the ethical systems of two distinct professional areas, looking to unveil a possible deontological dialogue between journalism and translation.
This report reflects the experience of a three month internship that took place at the Observador newspaper, and seeks to express the thoughts it has given rise to. In addition to the immediate goal of developing the translation skills acquired during the Master classes, the internship also proved to be a cradle for the considerations that ultimately gave title to this report. As such, its first part presents the work context of the internship, regarding the workflow in the editorial office, the presence of the translator in that environment, his responsibilities and challenges. In the second part I address a cross-sectional topic to any particular translation activity and whose relevancy, although felt amid the field of Translation Studies, has been somewhat overlooked in the larger debate among translators; that is, translation ethics. Lastly, by making use of the idiosyncratic framework in which the internship took place, I have set forth a parallel between the ethical systems of two distinct professional areas, looking to unveil a possible deontological dialogue between journalism and translation.
Descrição
Palavras-chave
Tradução Ética tradutória Jornalismo Deontologia Código de conduta Translation Translation ethics Journalism Deontology Code of conduct
