| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 737.9 KB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Em face da globalização, a gestão da terminologia, enquanto conjunto de termos
de uma determinada área do saber, é uma questão emergente, à medida que a tradução de
textos especializados ganha peso e relevância na quantidade total de textos traduzidos em
todo o mundo. Este relatório tem por objetivo analisar qual a diferença entre palavra e
termo, quem fixa a terminologia utilizada em áreas específicas, quais as entidades
responsáveis pela estandardização terminológica, qual a importância da terminologia para
os tradutores, e quais os recursos disponíveis ao tradutor atual para produzir um produto
consistente e adequado terminologicamente. No seguimento de um estágio numa empresa
de tradução, conclui-se que existem múltiplos fatores que contribuem para e intervêm no
processo tradutório, tais como a especificidade do domínio, o cliente ou as próprias
competências do tradutor. As ferramentas TAC, as bases de dados e as bases de termos
desempenham, igualmente, um papel determinante. No presente trabalho, pretende-se
ainda analisar as potencialidades e limitações de uma base de termos jurídicos
desenvolvida no âmbito do estágio. Presentemente, o tradutor pode recorrer a uma
infinidade de recursos on-line, mas o debate sobre a sua real eficácia e adaptabilidade às
necessidades do tradutor técnico não está encerrado.
Descrição
Palavras-chave
Terminologia Tradução especializada Fixação de terminologia Tradução jurídica Recursos terminológicos Terminology Specialized translation Fixing terminology Legal translation Terminological resources
