| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.02 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Indirect translation is not a novelty in the world of translation; however, it is still
underexplored in the field of Translation Studies. This work aims to present an indirect
translation proposal of Lingo, a non-fiction work by Gaston Dorren, with English as the
Source Language (SL) and Portuguese as the Target Language (TL). The indirect
translation proposal will be accompanied by a theoretical framework that explores the
concepts, challenges, and strategies related to literary translation and indirect translation,
serving as an introduction to the potential difficulties that may have arisen during the
translation process. Afterwords, a critical analysis of concrete examples of translation
choices will be included, such as linguistic and cultural adaptation, focusing on the
decisions made throughout the process to ensure the quality and adequacy of the
translation. Finally, a there will be a final reflection on indirect translation, more precisely
its benefits and limitations, as well as the conclusions regarding its implementation.
A tradução indireta não é uma novidade no mundo da tradução, no entanto, é ainda pouco explorada no âmbito dos Estudos de Tradução. O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução indireta de Lingo, uma obra de não ficção do autor Gaston Dorren, tendo o inglês como Língua de Partida (LP) e o português como Língua de Chegada (LC). A proposta será acompanhada de um enquadramento teórico que explora os conceitos, desafios e estratégias relacionadas com a tradução literária e a tradução indireta, servindo de introdução para as possíveis dificuldades que poderiam ter surgido durante o processo de tradução. De seguida, será incluída uma análise crítica de exemplos concretos de escolhas de tradução utilizadas, como a adaptação linguística e cultural, focando-se assim nas decisões tomadas durante todo o processo, com o objetivo de garantir a qualidade e adequação da tradução. Finalmente, será feita uma reflexão final acerca da tradução indireta, mais precisamente os seus benefícios e as suas limitações, e as conclusões referentes à sua execução.
A tradução indireta não é uma novidade no mundo da tradução, no entanto, é ainda pouco explorada no âmbito dos Estudos de Tradução. O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução indireta de Lingo, uma obra de não ficção do autor Gaston Dorren, tendo o inglês como Língua de Partida (LP) e o português como Língua de Chegada (LC). A proposta será acompanhada de um enquadramento teórico que explora os conceitos, desafios e estratégias relacionadas com a tradução literária e a tradução indireta, servindo de introdução para as possíveis dificuldades que poderiam ter surgido durante o processo de tradução. De seguida, será incluída uma análise crítica de exemplos concretos de escolhas de tradução utilizadas, como a adaptação linguística e cultural, focando-se assim nas decisões tomadas durante todo o processo, com o objetivo de garantir a qualidade e adequação da tradução. Finalmente, será feita uma reflexão final acerca da tradução indireta, mais precisamente os seus benefícios e as suas limitações, e as conclusões referentes à sua execução.
Descrição
Palavras-chave
Indirect translation Tradução indireta Literary translation Tradução literária Lingo Gaston Dorren Translation strategies stratégias de tradução
