Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Entre lingos: tradução indireta da obra Lingo para português europeu

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Mestrado_Irina_Nunes_Roque_vcm.pdf1.02 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Indirect translation is not a novelty in the world of translation; however, it is still underexplored in the field of Translation Studies. This work aims to present an indirect translation proposal of Lingo, a non-fiction work by Gaston Dorren, with English as the Source Language (SL) and Portuguese as the Target Language (TL). The indirect translation proposal will be accompanied by a theoretical framework that explores the concepts, challenges, and strategies related to literary translation and indirect translation, serving as an introduction to the potential difficulties that may have arisen during the translation process. Afterwords, a critical analysis of concrete examples of translation choices will be included, such as linguistic and cultural adaptation, focusing on the decisions made throughout the process to ensure the quality and adequacy of the translation. Finally, a there will be a final reflection on indirect translation, more precisely its benefits and limitations, as well as the conclusions regarding its implementation.
A tradução indireta não é uma novidade no mundo da tradução, no entanto, é ainda pouco explorada no âmbito dos Estudos de Tradução. O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução indireta de Lingo, uma obra de não ficção do autor Gaston Dorren, tendo o inglês como Língua de Partida (LP) e o português como Língua de Chegada (LC). A proposta será acompanhada de um enquadramento teórico que explora os conceitos, desafios e estratégias relacionadas com a tradução literária e a tradução indireta, servindo de introdução para as possíveis dificuldades que poderiam ter surgido durante o processo de tradução. De seguida, será incluída uma análise crítica de exemplos concretos de escolhas de tradução utilizadas, como a adaptação linguística e cultural, focando-se assim nas decisões tomadas durante todo o processo, com o objetivo de garantir a qualidade e adequação da tradução. Finalmente, será feita uma reflexão final acerca da tradução indireta, mais precisamente os seus benefícios e as suas limitações, e as conclusões referentes à sua execução.

Descrição

Palavras-chave

Indirect translation Tradução indireta Literary translation Tradução literária Lingo Gaston Dorren Translation strategies stratégias de tradução

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo