Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Cultural References in Audiovisual Translation: A Replication of an Audience Reception Study of Subtitling into European Portuguese

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Mestrado_Li_Lin_vcm.pdf1.69 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Autores

Resumo(s)

Este estudo replica a investigação de Alfaify e Ramos Pinto (2021), examinando de que forma o público português interpreta e reage às referências culturais (RC) presentes em conteúdos audiovisuais legendados. Através de uma abordagem centrada no participante, investiga-se a compreensão e as preferências do público. Foi utilizado um questionário autoadministrado para recolher respostas de 28 participantes. A cada participante foram atribuídos aleatoriamente vídeos legendados seguindo uma de duas abordagens de legendagem: estrangeirização ou domesticação. Cada participante visionou quatro excertos curtos (dois em inglês e dois em chinês) com legendas em português europeu, respondendo a perguntas de compreensão e de atitude após a visualização de cada excerto. O estudo de replicação confirmou várias conclusões fundamentais do estudo original, ao mesmo tempo que evidenciou divergências relevantes. Tal como no estudo original, a domesticação parece favorecer a compreensão mais eficazmente do que a estrangeirização, embora a diferença não tenha sido estatisticamente significativa. É de salientar que os participantes nesta replicação revelaram tendência para subestimar a sua própria compreensão. Para além disso, a familiaridade com a língua de origem influenciou a compreensão de forma distinta consoante o método de tradução utilizado. Por fim, as RC intermodais voltaram a revelar um maior potencial para facilitar a compreensão do que as RC monomodais no caso da domesticação, mas esta vantagem não foi observada no caso da estrangeirização, nem se refletiu na perceção subjetiva dos participantes. Estas discrepâncias não invalidam os resultados do estudo original, mas sugerem que estes podem não ser universalmente generalizáveis. Podem ainda refletir variações na conceção metodológica, nas características da amostra ou no contexto cultural. Com base nos resultados, recomenda-se a adoção de estratégias de legendagem flexíveis e sensíveis ao contexto, em vez da aplicação uniforme de estratégias como a estrangeirização ou a domesticação. Quando as RC não são suficientemente explicitadas no diálogo, o recurso a ferramentas suplementares, como notas pop-up ou anotações visuais, pode contribuir para uma maior acessibilidade dos conteúdos. Recomenda-se também que os cineastas integrem informações/explicações diretamente no diálogo, de forma a facilitar a receção internacional e a promover uma acessibilidade global mais eficaz.
This study replicates the work of Alfaify and Ramos Pinto (2021) by examining how Portuguese audiences interpret and respond to cultural references (CRs) in subtitled audiovisual content. By adopting a participant-oriented approach, it explores audience comprehension and preferences. A self-administered questionnaire was used to collect responses from 28 participants, who were randomly assigned to one of two subtitling methods: foreignization or domestication. Each participant viewed four short clips—two in English and two in Chinese— with subtitles in European Portuguese, and answered comprehension and attitudinal questions after each clip. The replication study confirmed several key findings of the original research while also highlighting important divergences. As in the original study, domestication tended to support comprehension more effectively than foreignization, although the difference was not statistically significant. Notably, participants in this replication often underestimated their own comprehension. Furthermore, familiarity with the source language influenced understanding differently depending on the translation method employed. Finally, crossmodal CRs appeared to enhance comprehension more than monomodal ones under domestication, but this advantage was not observed under foreignization, nor was it reflected in participants’ self-perceived understanding. These discrepancies do not undermine the validity of the original findings but suggest that they may not be universally generalizable. They may also reflect variations in research design, sample characteristics, or cultural context. Based on the results, the study recommends adopting flexible, context-sensitive subtitling strategies rather than applying foreignization or domestication uniformly. Where CRs are not sufficiently explained within the dialogue, supplemental tools—such as pop-up notes or visual annotations—can improve accessibility. Filmmakers are also encouraged to integrate explanatory cues directly into the dialogue to enhance international reception and support global accessibility.

Descrição

Palavras-chave

Legendagem Receção Método de tradução Referências culturais Replicação Subtitling Reception Translation method Cultural references Replication

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo