Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Géneros de texto e tipos discursivos: Análise diferencial e impacto na tradução e revisão de textos

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Mestrado_Juliana_Verissimo_Gomes.pdf689.33 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

A presente dissertação de mestrado tem como objetivo principal a realização de uma análise diferencial entre dois géneros de texto específicos da área económico financeira: os relatórios financeiros e os artigos científicos. Partindo do quadro teórico do Interacionismo Sociodiscursivo de Jean-Paul Bronckart (1997/1999) e, mais concretamente, através da identificação das diferenças na organização textual, temporalidade, organização atorial, e nos mecanismos linguísticos utilizados em cada género, será avaliado de que forma estas diferenças influenciam as práticas de tradução e revisão, especialmente no que diz respeito à preservação da voz do autor e à utilização de modalizadores. Os resultados revelam que os relatórios financeiros são caracterizados por uma estrutura objetiva e impessoal, seguindo a ordem do expor, onde a temporalidade é linear e os factos são apresentados de forma direta e sem intervenção do autor. Já os artigos científicos demonstram uma maior complexidade discursiva, combinando a ordem do expor com momentos de ordem do narrar, especialmente na apresentação de estudos de caso ou na revisão de literatura, onde o autor se manifesta de forma mais explícita. Essas diferenças implicam abordagens distintas nos processos de tradução e revisão, com os relatórios a exigirem maior precisão terminológica e os artigos a requererem um maior enfoque na preservação da voz autoral e na correta transposição das modalizações discursivas.
This master's thesis aims to perform a differential analysis between two specific text genres in the economic-financial area: financial reports and scientific articles. Based on the theoretical framework of Jean-Paul Bronckart's (1997) sociodiscursive interactionism and, more specifically, by identifying differences in textual organisation, temporality, actor organisation and the linguistic mechanisms used in each genre, it will be assessed how these differences influence translation and revision practices, especially with regard to preserving the author's voice and the use of modalisers. The results show that financial reports are characterised by an objective and impersonal structure, following the order of exposition, where temporality is linear and facts are presented directly and without the author's intervention. Scientific articles, on the other hand, show greater discursive complexity, combining the order of exposition with moments of the order of narration, especially in the presentation of case studies or literature reviews, where the author is more explicit. These differences imply different approaches in the translation and revision processes, with reports requiring greater terminological precision and articles requiring a greater focus on preserving the authorial voice and correctly transposing discursive modalisations.

Descrição

Palavras-chave

Géneros de texto Tipos discursivos Análise diferencial Tradução Revisão Interacionismo sociodiscursivo Text genres Discourse types Differential analysis Translation Text revision Sociodiscursive interactionism

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo