| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 689.33 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
A presente dissertação de mestrado tem como objetivo principal a realização de
uma análise diferencial entre dois géneros de texto específicos da área económico
financeira: os relatórios financeiros e os artigos científicos. Partindo do quadro teórico
do Interacionismo Sociodiscursivo de Jean-Paul Bronckart (1997/1999) e, mais
concretamente, através da identificação das diferenças na organização textual,
temporalidade, organização atorial, e nos mecanismos linguísticos utilizados em cada
género, será avaliado de que forma estas diferenças influenciam as práticas de tradução
e revisão, especialmente no que diz respeito à preservação da voz do autor e à utilização
de modalizadores.
Os resultados revelam que os relatórios financeiros são caracterizados por uma
estrutura objetiva e impessoal, seguindo a ordem do expor, onde a temporalidade é
linear e os factos são apresentados de forma direta e sem intervenção do autor. Já os
artigos científicos demonstram uma maior complexidade discursiva, combinando a
ordem do expor com momentos de ordem do narrar, especialmente na apresentação
de estudos de caso ou na revisão de literatura, onde o autor se manifesta de forma mais
explícita. Essas diferenças implicam abordagens distintas nos processos de tradução e
revisão, com os relatórios a exigirem maior precisão terminológica e os artigos a
requererem um maior enfoque na preservação da voz autoral e na correta transposição
das modalizações discursivas.
This master's thesis aims to perform a differential analysis between two specific text genres in the economic-financial area: financial reports and scientific articles. Based on the theoretical framework of Jean-Paul Bronckart's (1997) sociodiscursive interactionism and, more specifically, by identifying differences in textual organisation, temporality, actor organisation and the linguistic mechanisms used in each genre, it will be assessed how these differences influence translation and revision practices, especially with regard to preserving the author's voice and the use of modalisers. The results show that financial reports are characterised by an objective and impersonal structure, following the order of exposition, where temporality is linear and facts are presented directly and without the author's intervention. Scientific articles, on the other hand, show greater discursive complexity, combining the order of exposition with moments of the order of narration, especially in the presentation of case studies or literature reviews, where the author is more explicit. These differences imply different approaches in the translation and revision processes, with reports requiring greater terminological precision and articles requiring a greater focus on preserving the authorial voice and correctly transposing discursive modalisations.
This master's thesis aims to perform a differential analysis between two specific text genres in the economic-financial area: financial reports and scientific articles. Based on the theoretical framework of Jean-Paul Bronckart's (1997) sociodiscursive interactionism and, more specifically, by identifying differences in textual organisation, temporality, actor organisation and the linguistic mechanisms used in each genre, it will be assessed how these differences influence translation and revision practices, especially with regard to preserving the author's voice and the use of modalisers. The results show that financial reports are characterised by an objective and impersonal structure, following the order of exposition, where temporality is linear and facts are presented directly and without the author's intervention. Scientific articles, on the other hand, show greater discursive complexity, combining the order of exposition with moments of the order of narration, especially in the presentation of case studies or literature reviews, where the author is more explicit. These differences imply different approaches in the translation and revision processes, with reports requiring greater terminological precision and articles requiring a greater focus on preserving the authorial voice and correctly transposing discursive modalisations.
Descrição
Palavras-chave
Géneros de texto Tipos discursivos Análise diferencial Tradução Revisão Interacionismo sociodiscursivo Text genres Discourse types Differential analysis Translation Text revision Sociodiscursive interactionism
