Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Mestrado_Marta_Neto_Campos.pdf2.2 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

É um facto que, dentro da tradução literária, a tradução de poesia é um dos desafios mais importantes que um tradutor pode enfrentar. No caso da literatura infantil, este desafio torna-se particularmente interessante pelas características próprias dos livros para a faixa etária em idade pré-escolar, em que a leitura em voz alta por parte do adulto é preponderante e a manutenção da rima e da musicalidade associadas ao texto de partida contribuem para o desenvolvimento da criança. Assim, para este trabalho foram selecionadas obras contemporâneas já traduzidas e publicadas em Portugal (de inglês para português), escritas em verso rimado na sua versão original. São onze títulos de autores best-sellers internacionais, concretamente Aaron Blabey, Dan Brown e Julia Donaldson. Foram analisados os desafios encontrados e as estratégias utilizadas para os superar. De entre os desafios característicos da literatura infantil, destacam-se a existência de um públicoalvo duplo, uma maior necessidade de adaptação cultural, o facto de na sua generalidade este tipo de obras se destinar a ser lido em voz alta e o seu carácter multimodal. No caso da poesia, foram analisadas questões como as rimas e a métrica. Para além da análise das traduções já publicadas, apresenta-se também uma nova proposta de tradução de duas das obras, destinadas aos leitores mais jovens, que privilegia a poesia rimada. Verifica-se que a tradução de poesia infantil é muito estimulante para a criatividade de um tradutor e existe uma maior liberdade para fazer pequenas alterações ao conteúdo da obra, com o objetivo de oferecer ao público-alvo da cultura de chegada um novo poema, mas que seja comparável à essência do texto de partida e que tente provocar as mesmas sensações que experienciaram os leitores (ou ouvintes) da cultura de partida. A literatura infantil, para além de recreativa, deve ter também um carácter pedagógico e constituir-se como uma ferramenta de aprendizagem e abertura a um contexto diferente. O tradutor deve ter estes aspetos em consideração e criar por direito próprio uma obra que tente compaginar todos estes desafios.
It is a fact that, within literary translation, poetry translation is one of the most important challenges a translator can face. In the case of children’s literature, this challenge becomes particularly interesting due to the specific features of books for preschoolers, namely that they are often read aloud by an adult and there is a need to preserve the rhyme and musicality of the source text, which contributes to the child’s development. For this study, I have selected contemporary books already translated and published in Portugal (from English into Portuguese), written in rhymed verse in their original version, by the international best-selling authors Aaron Blabey, Dan Brown, and Julia Donaldson. Then I analysed the translation challenges and the strategies used to overcome them. Among the characteristic features of children’s literature are the existence of a dual target audience, a greater need for cultural adaptation, the fact that this type of work is generally intended to be read aloud and its multimodal nature. In the case of poetry, I analysed issues such as rhyme and meter. In addition to analysing the published translations, I also present a new translation proposal for two of the books, aimed at younger readers, which favours rhymed poetry. The translation of children’s poetry can boost the creativity of the translator and s/he enjoys greater freedom to make small changes to the content of the work, with the aim of offering the target audience a new poem, that tries to trigger the same sensations that the readers (or listeners) of the source culture have experienced. Children’s literature, as well as being entertaining, must also be educational and a tool for learning and opening up to a foreign context. The translator must take these aspects into consideration and create a work in its own right, which tries to combine all these challenges.

Descrição

Palavras-chave

Tradução Literatura infantil Poesia infantil Recriação Estratégias de tradução Criatividade na tradução Translation Children’s literature Children’s poetry Recreation Translation strategies Creativity in translation

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo