Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

O processo de controlo de qualidade em tradução audiovisual: tipologia de erros técnicos e linguísticos

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Mestrado_Carlos_Lobo_Brito.pdf1.4 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

O presente relatório visa descrever o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular de 400 horas no Departamento de Tradução da empresa Buggin Media – Audiovisual Creativity & Localization. Este trabalho tem como principais objetivos analisar o processo de controlo de qualidade em Tradução Audiovisual, do qual participei ao longo do estágio, e identificar os tipos de erros técnicos e linguísticos mais frequentes nos projetos de tradução nesta área multidisciplinar. Como ponto de partida, caracterizar-se-á a entidade de acolhimento, a dinâmica de trabalho do Departamento de Tradução e os projetos realizados ao longo do estágio. De seguida, recordar-se-ão algumas especificidades da Tradução Audiovisual, com especial enfoque em aspetos linguísticos e na importância do controlo de qualidade na área em apreço. Após este ponto, descrever-se-ão as várias etapas relacionadas com o trabalho de um tradutor audiovisual, com particular ênfase na revisão, que inclui a anotação e análise de erros realizada como parte do processo controlo de qualidade dos projetos. Para concluir, à luz de estudos prévios e dos projetos efetuados no decurso do estágio, proporse-á uma tipologia de erros a seguir durante o processo de controlo de qualidade por tradutores externos e internos, de modo a reduzir em projetos futuros a frequência dos erros recorrentes.
This report describes the work developed during the 400-hour curricular internship in the Translation Department of Buggin Media – Audiovisual Creativity & Localization. The main objectives of the present work are to analyze the quality control process in Audiovisual Translation, a process in which I actively engaged during the internship, and to identify the most common types of technical and linguistic errors in translation projects within this multidisciplinary field. Firstly, the report characterizes the company, the Translation Department’s workflow and the projects carried out during the internship. Next, this report will address the specificities of Audiovisual Translation, with a focus on its linguistic features and the importance of quality control in this area. This is followed by a description of the various stages related to the work of an audiovisual translator, with a specific focus on revision, which includes the annotation and analysis of errors, conducted as a part of the quality control process. Finally, this report proposes an error taxonomy based on previous studies and the projects developed during the internship. This taxonomy is intended for implementation during the quality control process by both external and internal translators, in order to reduce recurrent errors in future projects.

Descrição

Palavras-chave

Controlo de qualidade Estratégias tradutórias Revisão Segmentação Tradução audiovisual Tipologia de erros Audiovisual translation Quality control Revision Segmentation Translation strategies Typology of errors

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo