Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Culturally specific vocabulary and expressions in the English translation of the Chinese novel Huo Zhe by YU HUA (To Live translated by Michael Berry)

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Mestrado_Zhang_Yingjie.pdf978.89 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Huo Zhe is a novel by Chinese contemporary writer Yu Hua published in 2012. The book has received widespread praise and has won a number of awards since its publication. It has been translated into Portuguese, French, Italian, Japanese, Korean, English, and other languages, which indicates the successful export of Chinese local culture. There are many culture-specific elements in the novel that give it its distinctive flavor and characteristics. This makes the translation of these cultural items one of the most important factors in conveying the Chinese cultural information to the target audience. This thesis is a case study of Michael Berry’s English version of Huo Zhe (To Live, 2003), analysing 264 cultural-specific items (CSIs), a concept proposed by Aixelá. Literature review, quantitative research, and exemplification will be adopted to analyse substitution strategies and conservation translation strategies.
Huo Zhe é um romance do escritor chinês contemporâneo Yu Hua publicado em 2012. O livro tem recebido muitos elogios e ganhou vários prémios desde a sua publicação. Foi traduzido para português, francês, italiano, japonês, coreano, inglês e outras línguas, o que indica o sucesso da exportação da cultura local chinesa. Há muitos elementos culturais específicos no romance que lhe dão o seu sabor e características distintivas. Isto faz com que a tradução destes elementos culturais seja um dos factores mais importantes na transmissão da informação cultural chinesa ao público-alvo. Esta tese é um estudo de caso sobre a versão inglesa de Michael Berry de Huo Zhe (To Live traduzido por Michael Berry em 2013), analisando 264 itens culturais específicos (CSIs), um conceito proposto por Aixelá. A revisão da literatura, a pesquisa quantitativa e a exemplificação serão adotadas para analisar as estratégias de substituição e as estratégias de conservação da tradução.

Descrição

Palavras-chave

Huo Zhe Itens específicos da cultura Estratégias de tradução Tradução de literatura To Live Culture-specific items Translation strategies Literature translation

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC