| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 213.44 KB | Adobe PDF | |||
| 1.61 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O interesse pela área de investigação de tradução em jornalismo aumentou após o projeto Translation in Global News da Universidade de Warwick em 2006. No entanto, esta é uma área ainda pouco explorada pelos Estudos de Tradução, tal como afirma van Doorslaer (2010), e como se pode comprovar no contexto português, pelo número escasso de trabalhos publicados.
O presente estudo pretende analisar o processo de tradução em contexto jornalístico recorrendo, para tal, a uma metodologia com base nas abordagens cognitivas em Estudos de Tradução. Através da gravação de ecrã, foi possível observar, em tempo real, o processo de criação do texto jornalístico de jornalistas da redação do jornal online Observador.
Desta maneira, procura-se enquadrar o conceito de transedição, proposto por Stetting (1989). Além disso, espera-se compreender a pertinência das abordagens cognitivas enquanto ferramentas que permitem melhor compreender os processos mentais tradutórios e a aplicabilidade das estratégias propostas por Hursti (2001) na tradução em jornalismo.
Descrição
Palavras-chave
Tradução Jornalismo Transedição Texto jornalístico Estudos de tradução Processo cognitivo Translation Journalism Transedition Journalistic text Translation studies Cognitive process
