Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

A tradução audiovisual: da produção à receção - As expressões idiomáticas e o calão nos conteúdos de expressão alemã

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Relatório de Estágio Spell.pdf1.15 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

O presente relatório descreve o estágio realizado na Spell Translation Solutions, Lda. como componente final de Avaliação do Mestrado em Tradução – Área de Especialização em Alemão da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, nomeadamente na legendagem de conteúdos de expressão alemã, tendo sido analisada a presença e utilização do calão/linguagem não padrão e de expressões idiomáticas nesses mesmos conteúdos. O estágio será objeto de análise, bem como os diferentes trabalhos que se enquadram no objeto de estudo do presente relatório. Serão analisados alguns aspetos teórico-práticos da tradução audiovisual, bem como a tradução de linguagem não padrão e de expressões idiomáticas. O objetivo deste relatório passa por elencar alguns desafios que podem surgir na tradução de linguagem não padrão e de expressões idiomáticas e por abordar estratégias de tradução deste tipo de conteúdos. No decorrer do estágio foi proporcionada formação na área da legendagem e o autor do presente relatório teve ocasião de desenvolver um projeto de trabalho real que foi integrado no esquema produtivo da empresa. A função a desempenhar passava por traduzir e legendar os trabalhos que foram sendo atribuídos nos mais variados tipos de conteúdos audiovisuais (reality shows, séries de ficção, documentários, programas humorísticos e programas noticiosos).
This report describes the internship at Spell Translation Solutions, the final component of evaluation of the Masters in Translation: German-Portuguese at the NOVA Faculty of Social Sciences and Humanities in Lisbon. The focus was mainly placed on subtitling German-speaking content containing slang/nonstandard language, as well as idioms. The internship will be analysed along with the various different projects that fit into the aforementioned research subject. Some theoretical and practical aspects of audiovisual translation will be analysed, as well as the translation of nonstandard language and idioms. The main goal of this report is to give an account of some challenges that might arise when translating nonstandard language and idioms, as well as discussing translating strategies when dealing with this kind of content. Training in subtitling was provided during the internship and the author of this report undertook a project to be integrated within the workflow of the company, contributing to their productivity. The task was to translate and subtitle the projects assigned regarding the various types of audiovisual content (reality shows, fiction series, comedy shows, documentaries and news programs).

Descrição

Palavras-chave

Legendagem Divisão das legendas Sincronização das legendas Limitação de carateres Tempo de leitura Expressões idiomáticas Calão Séries alemãs Subtitling Subtitle division Subtitle synchronisation Character limitation Reading speed Idioms Slang German series

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo