| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 13.41 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Esta dissertação pretende dar a conhecer o trabalho de uma poeta, Anne Blonstein
(1958-2011), que se move num “inbetween space” muito próximo ao do tradutor. No
primeiro capítulo, damos a conhecer a autora e algumas das suas obras, fazendo um
apanhado da sua actual recepção enquanto poeta. No segundo capítulo, olhamos para
Anne Blonstein ‘ao microscópio’, apresentando uma leitura radial de um poema seu,
so die Bindung ihrer Seele, seguida de uma versão em português analisada segundo o
modelo hermenêutico de Venuti (2013). Depois de tecermos algumas considerações
sobre o modelo desse autor, que também adoptamos para defender a escrita de Anne
Blonstein como tradução, passamos ao terceiro capítulo, em que avançamos com uma
reflexão final sobre se e como a poesia de Anne Blonstein poderá ser considerada
uma forma de tradução. O trabalho termina com o “Início de uma experimentação”
sobre so die Bindung ihrer Seele numa tradução não à letra nem pelo sentido mas
letra-a-letra.
Descrição
Palavras-chave
Anne Blonstein Poesia Tradução Venuti Modelo hermenêutico poetry Translation Hermeneutic model
