Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Translating death: the personfication of death in translated fiction

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
inês_lourenço_a2020112938_MTEI.pdf1015.2 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Among natural phenomena and abstract concepts, Death is one of the best represented in art and literature. Death has many names and many faces which change from culture to culture as so does its gender. Due to this wide variety of representations, an issue in translation might arise when a translator is asked to translate a character who already has a pre-conceived portrayal in the target culture. At the very least, grammar related issues will definitely make an appearance since, as Roman Jakobson mentions on his essay On Linguistic Aspects of Translation (1959), “Der Tod”, German for death, is a male gendered noun while in Russian the word for Death is feminine thus creating two very different personifications. The same happens when translating from Germanic languages into Romance languages and vice versa. The aim of this thesis is to evaluate how the issue regarding the gendering of Death tends to be solved through an analysis of literary texts and its respective translations, all of them with Death as a character.
De todos os conceitos abstratos e fenómenos naturais, a Morte é um dos mais representados na arte e na literatura. A Morte possui vários nomes e tem vária caras que se alteram de cultura para cultura, sendo que o mesmo acontece com o seu género. Devido à grande variedade de representações, facilmente se cria um problema relativo à sua tradução, ao tentar traduzir uma personagem que já tem uma imagem pré-concebida na cultura de chegada. No mínimo, problemas de natureza gramatical deverão surgir pois, tal como Roman Jakobson menciona no seu ensaio On Linguistic Aspects of Translation (1959), “Der Tod”, morte em alemão, é um nome do género masculino, enquanto que na Rússia a palavra para morte é feminina, criando, desta forma, duas personificações bastante diferentes. O mesmo acontece quando se traduz de linguas germânicas para linguas românicas e vice versa. Com esta tese, pretende-se avaliar como foram resolvidos os problemas relacionados com o género da morte, através da analise the textos literários e respectivas traduções, todos eles com a morte como personagem.

Descrição

Palavras-chave

Morte Tradução literária Género Personificações antropomórficas Death Literary translation Gender Anthropomorphic personification

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo