| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 482.13 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
This article presents a socio-linguistic analysis of interpreting in conflict zones and paints a picture of the limits on the interpreter s agency when working in the field. It focuses on the interpreter s behaviour towards cultural and linguistic barriers in communication between foreign military personnel and the civilian population in Lebanon. The aim is to analyse the level of agency that the interpreter has when working in a military deployment, taking into account the context and the narrative features that require mediation. Data were gathered through interviews with interpreters in Lebanon and analysed by applying narrative theory. Knowing and appreciating both the theoretical context and the linguistic and cultural barriers identified through the analysis are fundamental to understanding the difficult role that the interpreter-mediator plays in conflict settings and to reflecting on interpreter training that is appropriate to this context.
Descrição
UIDB/04097/2020
UIDP/04097/2020
Palavras-chave
Agency intercultural mediation Interpreting training Military context Narratives Language and Linguistics Linguistics and Language SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions
