Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Virginia Woolf em Portugal

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
REAP.JAPS30.2021.Brettes.pdf206.23 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.

Descrição

UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020

Palavras-chave

Orlando Género Estado Novo Século XXI Traduções Portuguesas Virginia Woolf Gender 21st Century Portuguese translations

Contexto Educativo

Citação

Unidades organizacionais

Fascículo