| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 206.23 KB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.
Descrição
UIDB/04097/2020
UIDP/04097/2020
Palavras-chave
Orlando Género Estado Novo Século XXI Traduções Portuguesas Virginia Woolf Gender 21st Century Portuguese translations
