| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.67 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Neste trabalho de projecto, é abordado o estatuto do intérprete, as suas atribuições e a
forma como se integra em face dos novos pressupostos, no contexto da globalização,
onde se defrontam visões conformistas e inconformistas que lhe abrem novos
horizontes, num tempo que aparenta ser cada vez mais rápido. As possibilidades de
avaliação da qualidade do seu desempenho serão também alvo de reflexão.
Fazendo referência ao leque de temáticas envolvidas nas actividades em questão, serão
analisados exemplos de aplicação efectiva em contexto por parte do autor, em
particular: dois trabalhos de interpretação simultânea em televisão e um de interpretação
consecutiva e sussurrada em conferência – todos alvo de visionamento e audição em
DVD. Pretende-se aquilatá-los, por um lado, à luz da intersecção entre o juízo (em
causa própria) do prestador do serviço, como corolário da sua experiência; e, por outro
lado, o julgamento dos clientes e a análise inter pares.
Através do relato das dificuldades práticas desta realidade profissional, aspirou-se
abordar eventuais soluções que pudessem contribuir para reforçar a qualidade do
serviço de interpretariado.
Descrição
Palavras-chave
Intérprete Interpretação simultânea Interpretação consecutiva interpretação sussurrada Globalização Tradução
