| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 795.9 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente relatório de estágio pretende apresentar e comparar os vários procedimentos possíveis para a certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra. Num primeiro momento, é descrita a experiência de estágio na empresa Eurologos/Certas Palavras, dando a conhecer a instituição de acolhimento e as atividades realizadas durante o mesmo, sendo utilizados alguns documentos de clientes reais como exemplos. De seguida, há uma abordagem teórica do tema da tradução jurídica e oficial. Explora-se depois o ponto central do relatório, a certificação de documentos, num capítulo em que são detalhados os passos a seguir em cada um dos três países em análise, dando-se particular destaque à questão da figura do tradutor ajuramentado. Por fim, procede-se a uma comparação das três situações.
This internship report aims to present and compare the various possible procedures to certify translations in Portugal, France and England. Firstly, the internship experience at Eurologos/Certas Palavras will be described, providing information about the host institution and the activities accomplished during that period, using documents of real clients as examples. Next, there is a theoretical approach to the theme of legal and official translation. Afterwards, the main point of the report, the certification of documents, is explored in a chapter that details the steps to take in each of the three countries under analysis, highlighting in particular the matter of the sworn translator. Lastly, the three situations are compared.
This internship report aims to present and compare the various possible procedures to certify translations in Portugal, France and England. Firstly, the internship experience at Eurologos/Certas Palavras will be described, providing information about the host institution and the activities accomplished during that period, using documents of real clients as examples. Next, there is a theoretical approach to the theme of legal and official translation. Afterwards, the main point of the report, the certification of documents, is explored in a chapter that details the steps to take in each of the three countries under analysis, highlighting in particular the matter of the sworn translator. Lastly, the three situations are compared.
Descrição
Palavras-chave
Tradução jurídica Tradução oficial Tradução certificada Traduções certificadas Certificação em notário Apostila de Haia Tradutores ajuramentados Legal translation Official translation Certified translations Notary certification Hague Apostille Sworn translators
