Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

A Tradução, Localização e Dobragem de Videojogos em Portugal: primeiro contacto com o mercado através de um estágio na empresa BlueLab — Produções de Audiovisuais

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
mariana_rosa_48164_MT.pdf414.98 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Este relatório reflete os objetivos visados pela estagiária ao optar pela presente modalidade de estágio curricular: compreender o funcionamento de uma empresa de localização, tradução e gravação de conteúdos; entender quais as funções desempenhadas por um tradutor numa empresa deste género, assim como os diferentes tipos de tradução que são realizados pelo mesmo; e ainda observar como são adaptadas as traduções para a gravação em áudio. Para além da caracterização da empresa, o relatório descreve as tarefas realizadas durante o estágio e foca-se posteriormente em dois tópicos em particular: as especificidades e dificuldades da tradução e localização de videojogos e o processo de adaptação para a gravação em áudio.
This report reflects the objectives pursued by the trainee when opting for the present modality of curricular internship: to understand the functioning of a localization, translation and recording company; to become aware of the functions a translator fulfils in such a company, as well as the different types of translation that are performed by same; and also to examine how translations are adapted for audio recording. In addition to the characterization of the company, the report describes the tasks carried out during the internship and focuses on two topics in particular: the specificities and difficulties of translating and localizing video games and the adaptation process for recording in audio.

Descrição

Palavras-chave

Portugal Tradução Videojogos Localização Adaptação Translation Localization Adaptation Videogames

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo