| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 797.51 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Embora o domínio de duas ou mais línguas (competência inerente ao tradutor) seja, para alguns teóricos, símbolo de bilinguismo, nem os Estudos de Tradução nem as Teorias do Bilinguismo o têm discutido enquanto problemática a analisar no contexto da actividade tradutória. Deste modo, a presente dissertação tem como objectivo primordial identificar as dificuldades e discutir os problemas surgidos a um sujeito bilingue no acto da tradução e, ao mesmo tempo, averiguar se aqueles podem e/ou devem ser enquadrados e tipificados quer no contexto dos Estudos de Tradução quer no das Teorias do Bilinguismo. Numa sociedade globalizada, cada vez mais exigente com o ―trabalhador‖ e, portanto, também com o tradutor, o qual tem a obrigação de ser portador de mais e melhores competências para desenvolver o seu ofício, propomo-nos não só reflectir sobre o estatuto do tradutor bilingue, sobretudo enquanto mediador de culturas, mas também sobre a articulação entre os Estudos de Tradução e as Teorias do Bilinguismo, entendida como uma ferramenta necessária ao enquadramento teórico, à análise crítica e à prática da tradução.
Descrição
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução
Palavras-chave
Bilinguismo Estudos de tradução mediação interlinguística e intercultural estatuto do tradutor
Contexto Educativo
Citação
Editora
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
