Publicação
Tradução, Videojogos e Racismo
| dc.contributor.author | Albuquerque, Ricardo Temporão | |
| dc.date.accessioned | 2012-07-11T22:58:29Z | |
| dc.date.available | 2012-07-11T22:58:29Z | |
| dc.date.issued | 2011-12 | |
| dc.description | Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução – Área de Especialização em Inglês | por |
| dc.description.abstract | A indústria GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) é a indústria associada à tradução mais lucrativa do século XXI, com milhares de videojogos, websites e software localizados em todo o mundo. Dentro deste contexto, a localização de videojogos tem um papel decisivo no sucesso comercial deste género de entretenimento. De acordo com a GIA (Global Industry Analysts), existe uma estimativa que aponta para o valor de 91,96 mil milhões de dólares de um mercado global de videojogos em 2015. Desse valor, aproximadamente 30-45 mil milhões de dólares (cerca de 30-50%) são atribuídos ao mercado internacional, o que leva as produtoras e as distribuidoras a ponderar cuidadosamente a sua estratégia de distribuição de videojogos para o estrangeiro, sendo a localização um fator-chave para o sucesso comercial dos títulos lançados. Através de um estudo de caso dos mercados da localização português e global, no primeiro capítulo da presente dissertação, analisamos a forma como os videojogos localizados para português são encarados pelos consumidores portugueses, a importância que estes atribuem à localização para a sua língua materna, a influência de mercados paralelos no mercado tradicional retalhista das lojas portuguesas como o mercado cinzento, e a valorização ou desvalorização estética da localização de videojogos em português quando equiparada a um original inglês que segue os modelos do cinema de Hollywood. No segundo capítulo da dissertação, partimos do adágio italiano que se popularizou nos Estudos de Tradução, traduttore, traditore, e adaptamo-lo à argumentação que pretendemos demonstrar com a forma traduttore, dittatore. O exercício de poder do tradutor advém da tradução enquanto forma de repetição, de acordo com a palavra sânscrita anuvad, que significa simultaneamente tradução e repetição. Assim, os dicionários, uma das ferramentas de trabalho principais dos tradutores, são repositórios de repetições autoritárias. Deduzimos, assim, que quanto maior a ignorância alheia, maior a autoridade e consequente poder político das chefias, que asseguram o seu statu quo com a dificuldade de acesso imposta a quem queira atingir os tradutores, os quais mantêm o conhecimento que confere o poder político às chefias longe do alcance popular. No terceiro capítulo da dissertação, analisamos a maneira como toda a tradução consiste num ato de guerra, como só se pode libertar os sentidos aprisionados pela tradução escravizando os novos sentidos das novas traduções, como a tradução é essencial para a emancipação das culturas escravizadas, e como a libertação das culturas escravizadas é o primeiro passo para a formação das suas identidades culturais. Finalmente, no quarto capítulo desta dissertação, constatamos a forma como os videojogos podem ser veículos de propaganda racista, mas também como a polémica resultante da representação de contextos aparentemente discriminatórios do ponto de vista racial, no caso de certos títulos, é originada por um mero publicity stunt utilizado para lançar comercialmente os videojogos controversos. | por |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10362/7409 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.publisher | Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Guerra | por |
| dc.subject | Localização | por |
| dc.subject | Videojogos | por |
| dc.subject | Racismo | por |
| dc.title | Tradução, Videojogos e Racismo | por |
| dc.type | master thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| rcaap.rights | openAccess | por |
| rcaap.type | masterThesis | por |
Ficheiros
Principais
1 - 2 de 2
A carregar...
- Nome:
- Capa DM em Tradução de Ricardo Temporão Albuquerque.pdf
- Tamanho:
- 199.82 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
A carregar...
- Nome:
- DM em Tradução de Ricardo Temporão Albuquerque.pdf
- Tamanho:
- 1.04 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença
1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 348 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição:
