Logo do repositório
 
Publicação

Diretrizes para uma boa segmentação de legendas em português europeu

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorValentim, Helena
dc.contributor.authorMachado, Guilherme de Góis Figueira
dc.date.accessioned2022-01-07T15:59:16Z
dc.date.available2022-01-07T15:59:16Z
dc.date.issued2021-11-02
dc.date.submitted2021-08-21
dc.description.abstractNo presente relatório, propor-se-ão diretrizes para segmentar legendas de uma forma gramaticalmente fundamentada. Para isso, as 400 horas de experiência do estagiário com a empresa Sintagma Traduções Unipessoal Lda serão o ponto de partida. A prática tradutória será descrita em pormenor e explica-se também como se chegou a este tema. De seguida, o relatório é contextualizado na área de estudos da tradução audiovisual e de legendagem, para além de aliar considerações gramáticas e linguísticas. Por fim, analisar-se-ão legendas de um corpus que foi sendo construído ao longo do estágio para daí se tirar algumas ilações que permitam formular diretrizes para uma boa segmentação de legendas.pt_PT
dc.description.abstractThis report will suggest a number of guidelines for the segmentation of subtitles in a grammatically based framework. In order to do so, the intern’s 400 hours of experience with the translation firm Sintagma Traduções Unipessoal Lda are taken into account. The translational practice will be thoroughly described and the reasoning behind the report’s theme is also laid out. Then, the report is contextualized in audiovisual translation studies and subtitling as well as gathering some grammatical and linguistic information. Lastly, a corpus of subtitles that took shape during the internship will be analysed, so that arguments may be drawn in order to elaborate a few guidelines for a good segmentation of subtitles.pt_PT
dc.identifier.tid202807967pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/130421
dc.language.isoporpt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectLegendagempt_PT
dc.subjectPortuguês europeupt_PT
dc.subjectTradução audiovisualpt_PT
dc.subjectSegmentaçãopt_PT
dc.subjectSintagma Traduçõespt_PT
dc.subjectAudiovisual translationpt_PT
dc.subjectSubtitlingpt_PT
dc.subjectSegmentationpt_PT
dc.titleDiretrizes para uma boa segmentação de legendas em português europeupt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução, especialização em Inglêspt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
RELATÓRIOFINAL.pdf
Tamanho:
691.46 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format