Logo do repositório
 
Publicação

A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence

dc.contributor.authorDias, Maria Manuela Rocher Vieira
dc.date.accessioned2012-11-06T10:59:01Z
dc.date.issued2012-10
dc.descriptionDissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução, em Inglêspor
dc.description.abstractUm texto literário humorístico representa a priori um grande desafio para qualquer tradutor, sobretudo devido ao facto de assentar sobretudo na utilização de trocadilhos que, quase sempre, apenas fazem sentido nos contextos linguístico e cultural de partida. Todavia, quando esses trocadilhos resultam do facto de o protagonista do romance sofrer de dificuldades auditivas e de aqueles ocorrerem em diálogos com várias referências culturais muito específicas, conduzindo a situações hilariantes e caricatas, o acto tradutório acarreta novas dificuldades. Neste caso, o tradutor terá de assegurar a transposição das sonoridades, conjugando-a com a necessidade de as introduzir num contexto em que produzam o mesmo efeito conseguido no original, mas que faça sentido na língua e cultura de chegada. A presente dissertação pretende, assim, tentar encontrar respostas para questões como as seguintes: de que forma(s) poderá o tradutor construir um diálogo em língua portuguesa, mantendo quer o efeito sonoro do trocadilho, quer o ambiente cómico em que aquele se insere? Que estratégias poderá utilizar, de modo a transmitir o conteúdo das referências culturais, próprias de um universo anglo-saxónico, para português, sem descurar a manutenção do humor? Ao tentarmos encontrar algumas respostas para as perguntas enunciadas, fundamentando-as, sempre que possível, nas teorias da tradução, em geral, e nas do humor, em particular, pretendemos, com este trabalho, discutir as problemáticas da tradução do humor e da sonoridade das palavras na versão portuguesa da obra Deaf Sentence, de David Lodge, por Tânia Ganho, publicada sob o título A Vida em Surdina.por
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/8086
dc.language.isoporpor
dc.publisherFaculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectHumorpor
dc.subjectSonoridadepor
dc.subjectTrocadilhospor
dc.subject(In)Visibilidadepor
dc.subjectEquivalênciapor
dc.titleA problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentencepor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
my.embargo.lift2013-11-06T10:59:01Z
my.embargo.termsYEARS_WITHHELD: 1
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
TESE Manuela.VERSÃO FINALISSIMA.pdf
Tamanho:
1.75 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
348 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: