Logo do repositório
 
Publicação

Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar

datacite.subject.fosCiências Sociais::Outras Ciências Sociaispt_PT
dc.contributor.advisorBernardo, Ana Maria
dc.contributor.authorCourinha, Joana Araújo Carvalho Brazão
dc.date.accessioned2019-03-14T14:57:23Z
dc.date.available2019-03-14T14:57:23Z
dc.date.issued2019-02-08
dc.date.submitted2019-11-14
dc.description.abstractA consciência de que a mediação dos textos jurídicos não se limita à sua componente linguística, mas abrange, igualmente, as dimensões jurídica, terminológica e tradutoló-gica, constitui um pressuposto indispensável para uma tradução bem-sucedida. A exces-siva confiança que muitas vezes se deposita quer em bases de dados terminológicas, quer nos dicionários bilingues da especialidade, conduz facilmente a traduções erróneas por falta de acuidade. A fim de trazer à tradução jurídica os aportes que lhe assistem, propo-mos com este estudo apresentar uma nova metodologia de tradução interdisciplinar, de-vidamente sistematizada, assente em quatro pilares: Direito Comparado, Linguística, Terminologia e Tradutologia. Pretendemos cruzar estas áreas do saber, de forma a res-ponder às exigências de tradução do texto jurídico impostas, sobretudo, por divergências nas molduras jurídicas das culturas de partida e de chegada. O Direito Comparado ocupa-se do cotejo dos ordenamentos jurídicos, numa vertente marcadamente funcional, de onde o tradutor extrai, não só equivalentes funcionais, como um entendimento das semelhanças e diferenças conceptuais entre esses ordenamentos. A Terminologia, as-sente nos princípios da Linguística semântica, guia o tradutor pela extracção dos traços semânticos dos conceitos, pela construção de sistemas conceptuais, pelo estudo das re-lações de sentido e pela análise do grau de equivalência semântica entre os conceitos de partida e de chegada. Por fim, a Tradutologia oferece ao tradutor as ferramentas neces-sárias para uma tomada de decisão consciente, propondo designadamente, os critérios de aceitabilidade de equivalentes semânticos e as operações de tradução adequadas. O presente trabalho é complementado pela análise de um conjunto de casos práticos em que se põe à prova a metodologia proposta, procurando-se demonstrar como o cruza-mento sistematizado destas áreas permite obter um conhecimento mais aprofundado e sólido dos conceitos a traduzir, levando a uma tomada de decisão mais consciente por uma tradução conceptual e contextualmente adequada.pt_PT
dc.description.abstractThe success of legal translation relies on the awareness that the mediation of legal texts is not limited to its linguistic dimension, but also extends to other dimensions such as the legal, the terminological and the translational dimensions. The excessive trust put either in terminology databases or in bilingual dictionaries often results in erroneous translations due to their lack of accuracy. In order to provide legal translation with more accurate tools, we propose the systematic presentation of a new interdisciplinary trans-lation methodology based on four pillars: Comparative Law, Linguistics, Terminology and Translation. By intersecting these fields of knowledge, we seek to meet the transla-tion requirements for legal texts imposed mainly by deviations in the legal frameworks of the source and target cultures. Comparative Law consists of comparing legal systems within a functional approach, which provides the translator not only with functional equivalents, but also allows him/her to understand the conceptual similarities and differ-ences between the legal systems involved. By doing terminological work based on se-mantic linguistics, the translator extracts the semantic properties of concepts, builds con-ceptual systems, analyzes meaning relations and the degree of semantic equivalence be-tween the source and target concepts. Translation theory then provides the translator with the acceptance criteria of semantic equivalents, as well as translation strategies for a responsible decision-making. This work is complemented with a set of practical case studies in which we prove the application of the proposed methodology. Our goal is to demonstrate that the intersection of these areas allows for a deeper knowledge of the concepts to be translated, leading to a more adequate translation both at conceptual and contextual level.pt_PT
dc.identifier.tid202185508pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/63265
dc.language.isoporpt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectDireito Comparadopt_PT
dc.subjectTradução jurídicapt_PT
dc.subjectTerminologiapt_PT
dc.subjectLinguísticapt_PT
dc.subjectSemânticapt_PT
dc.subjectTradutologiapt_PT
dc.subjectSistemas conceptuaispt_PT
dc.subjectEquivalência funcionalpt_PT
dc.subjectEquivalência semânticapt_PT
dc.subjectLegal Translationpt_PT
dc.subjectComparative Lawpt_PT
dc.subjectTerminologypt_PT
dc.subjectLinguisticspt_PT
dc.subjectSemanticspt_PT
dc.subjectTranslation Theorypt_PT
dc.subjectConceptual systemspt_PT
dc.subjectFunctional equivalencept_PT
dc.subjectSemantic equivalencept_PT
dc.subjectSemantic equivalencept_PT
dc.titlePara uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinarpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução, Especialização em Alemãopt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
Joana Courinha_Dissertação de Mestrado_versão corrigida.pdf
Tamanho:
1.64 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
348 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: