Logo do repositório
 
Publicação

Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorTeremas, Gabriela Gândara
dc.contributor.authorSchneider, Simone
dc.date.accessioned2018-11-12T15:54:33Z
dc.date.available2018-11-12T15:54:33Z
dc.date.issued2018-09-27
dc.date.submitted2018-05-09
dc.description.abstractA presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e portuguesa da obra Lady Chatterley’s Lover do reconhecido autor inglês, D. H. Lawrence. As traduções em apreço foram publicadas, em ambos os países, durante os seus respectivos regimes ditatoriais, isto é, a ditadura militar brasileira e o Regime Salazar/Caetano. O facto de a acção da Censura se ter feito sentir fortemente nestes períodos, afectando a actividade tradutória, justifica, em grande medida, a escolha destas traduções. O trabalho analisará, assim, a forma como cada um dos tradutores agiu, nomeadamente adoptando (ou não) técnicas de autocensura, face à pressão de aparelhos censórios fortemente repressivos, embora integrados em sistemas culturais diferentes.pt_PT
dc.description.abstractThe main aim of this thesis is to carry out a comparative analysis between the Brazilian and Portuguese translations of Lady Chatterley’s Lover, which was written by the renowned English author, D. H. Lawrence. The translations in question were published in Brazil and Portugal during their respective dictatorships, i.e, the military dictatorship in Brazil and the Regime of Salazar/Caetano in Portugal. One of the principal reasons for the choice of the translations is the fact that the censorship was a constant factor during this period, affecting the work of the translator. An analysis will be carried out as to the way each of the translators performed, in particular whether self-censorship was adopted or not, due to the pressure of censorship in the two different cultural systems.pt_PT
dc.identifier.tid201982846pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/51483
dc.language.isoporpt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectCensurapt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subject(auto)censurapt_PT
dc.subjectDitaduraspt_PT
dc.subjectBrasilpt_PT
dc.subjectPortugalpt_PT
dc.subjectLady Chatterley’s Loverpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subject(self-)censorshippt_PT
dc.subjectDictatorshipspt_PT
dc.subjectBrazilpt_PT
dc.subjectLady Chatterley’s Loverpt_PT
dc.titleTradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Loverpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
TESE VERSÃO FINAL - Simone Schneider.pdf
Tamanho:
8.99 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
348 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: