Publicação
Spartacus em Portugal: Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961
| dc.contributor.author | Salvador, Ana Raquel Pereira | |
| dc.date.accessioned | 2013-10-16T14:17:47Z | |
| dc.date.issued | 2013-04 | |
| dc.description | Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução – Área de Especialização em Inglês | por |
| dc.description.abstract | Inserindo-se, de uma forma geral, no âmbito da complexa e aliciante problemática respeitante às relações entre Censura e Tradução, a presente dissertação de mestrado tem como objectivo primordial analisar as traduções portuguesas do romance Spartacus, de Howard Fast, atribuindo particular ênfase às traduções interlinguística e intersemiótica de 1961. Deste modo, conferir-se-á especial atenção ao texto literário, à respectiva adaptação fílmica e, no âmbito desta última, à problemática da legendagem. Uma vez que ambas a traduções foram realizadas durante o período do Estado Novo, pretende-se identificar todos os passos inerentes ao processo de censura de uma obra literária e fílmica durante o regime salazarista, detectando, simultaneamente, os temas considerados impróprios pelo Regime, as formas de actuação dos serviços de censura e, ainda, as estratégias (não raro de autocensura) levadas a cabo pelos tradutores. A Censura exercida em torno da obra Spartacus constitui um caso paradigmático das restrições a que a sociedade e a cultura portuguesas estavam sujeitas, nomeadamente face a temáticas que pudessem, de algum modo, colocar em causa o Regime em vigor. Com base no levantamento e posterior análise dos excertos eliminados, cortados ou manipulados, tentar-se-á avaliar a forma como a Censura imposta tanto à tradução do romance como à respectiva adaptação cinematográfica não só afectou o estatuto do texto de partida, mas também condicionou a recepção da obra (literária e fílmica) no sistema cultural de chegada. Por último, apresentar-se-á uma proposta de tradução dos referidos excertos, uma vez que não existe, até hoje, uma tradução integral, em português, do romance de Howard Fast. | por |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10362/10585 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.publisher | Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa | por |
| dc.subject | Estudos de Tradução | por |
| dc.subject | Censura | por |
| dc.subject | Tradução Audiovisual | por |
| dc.subject | Legendagem | por |
| dc.subject | Tradução Literária | por |
| dc.title | Spartacus em Portugal: Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961 | por |
| dc.type | master thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| my.embargo.lift | 2014-10-16T14:17:47Z | |
| my.embargo.terms | YEARS_WITHHELD: 1 | |
| rcaap.rights | openAccess | por |
| rcaap.type | masterThesis | por |
Ficheiros
Principais
1 - 1 de 1
A carregar...
- Nome:
- Spartacus em Portugal - Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961.pdf
- Tamanho:
- 7.56 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença
1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 348 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição:
