| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 13.16 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
À luz da viragem cultural dos Estudos de Tradução ocorrida nos anos 80 e tendo em
conta a interdisciplinaridade abordada nos campos literário, cultural e histórico pela
Manipulation School (Lefevere, Bassnett, Lambert, Hermans e Toury), na esteira de Itamar
Even-Zohar com a Teoria dos Polissistemas (1979), a presente dissertação pretende analisar a
tradução portuguesa da peça Cat on a Hot Tin Roof (1955), da autoria de Tennessee Williams,
intitulada Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), de Sérgio Guimarães. Este pode ser um
caso representativo de como a tradução para teatro actua na cultura receptora numa perspectiva
diatópica, antevendo a dimensão intercultural da tradução para o palco. É ao tradutor que cabe a
tarefa de transferir a peça de um sistema linguístico e cultural para outro, conhecendo, se
possível, o grau de representabilidade da mesma e o contexto cultural de chegada. Deste modo,
é evidenciada a competência artístico-criativa do tradutor teatral que trabalha com o intuito de
manter, fidus interpres, as intenções do autor da obra original.
No período em que Cat on a Hot Tin Roof foi escrita, ensombrado pelo controlo
sociopolítico do Macartismo nos E.U.A. e o contexto em que a tradução foi concretizada, sob a
vigência da Ditadura de Salazar, a (auto)censura desempenha um papel fundamental ao moldar
a produção literária nos dois sistemas culturais. Numa época em que, mais do que nos dias de
hoje, traduzir consistia numa actividade subserviente e secundária, Vasco Morgado, detentor do
monopólio de teatros em Lisboa encomendou a Sérgio Guimarães a tradução de uma peça de
Tennessee Williams. Com base na teoria desenvolvida por Lawrence Venuti em The
Translator’s Invisibility (1995), não é despiciente problematizar, neste estudo de caso, a
invisibilidade do tradutor/mediador entre o texto e a representação, abordando simultaneamente
as estratégias então necessárias para a peça ser aprovada e posta em cena.
Descrição
Palavras-chave
Estudos de Tradução Teatro Censura no Estado Novo Auto(censura) Tennessee Williams Invisibilidade do Tradutor
