| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 89.23 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
As patentes desempenham um papel importante para a inovação e desenvolvimento
científico, pois, para obter a patente, o requerente tem de divulgar os detalhes técnicos
da invenção, que são depois disponibilizados publicamente. A globalização do sistema
de patentes gerou a necessidade de aceder às patentes publicadas noutras jurisdições,
de forma a assegurar que a invenção cumpre um dos requisitos de patenteabilidade, a
novidade. Este acesso foi facilitado pela tradução automática, que representa uma
revolução no sistema de patentes ao tornar possível o acesso a uma grande quantidade
de documentos a nível global, de forma rápida e a baixo custo. Apesar da relevância das
patentes e do importante papel que a tradução automática representa no sistema, não
existem muitos estudos que incidam sobre tradução automática de patentes. Dado que
os utilizadores tomam decisões quanto à patenteabilidade da invenção com base na
informação fornecida pelos sistemas de tradução automática de patentes, seria
importante a existência de um maior número de estudos sobre a qualidade dos textos
de chegada obtidos através dos referidos sistemas. Os objetivos principais deste estudo
são analisar a qualidade das ferramentas de tradução automática WIPO Translate e
Patent Translate e aferir como é percecionada a qualidade dessas ferramentas por
examinadores de patentes e tradutores. Para tal, procedeu-se à análise de vinte textos
de chegada em português, produzidos a partir de dez textos de partida de patentes
australianas referentes a cinco áreas técnicas, aplicando a métrica LISA-QA. O segundo
método escolhido foi um questionário, destinado a examinadores de patentes e
tradutores. Os resultados obtidos indicam que, em geral, o Patent Translate tem um
melhor desempenho que o WIPO Translate. Esta ferramenta tem bastante potencial,
mas apresenta alguns problemas, sobretudo ao nível da pontuação e ao nível das
adições. Estes problemas por vezes geram resultados que podem comprometer a
informação obtida nas pesquisas ao estado da técnica. Os dados mostram ainda que o
desempenho do Patent Translate é bastante positivo, mas o facto de os inquiridos nunca
descartarem a necessidade de revisão dos textos é indicativo que o sistema não poderá,
por enquanto, substituir a tradução humana. Porém, para obter uma compreensão
básica do conteúdo da patente, as traduções produzidas por esta ferramenta cumprem
esse propósito.
Patents play a key role for innovation and scientific development because, in order for the patent to be granted, the applicant must disclose the technical details of the invention. These details are then made publicly available. The globalisation of the patent system has created a need to access patents published in other jurisdictions, so as to ensure that the invention is new, thus meeting that patentability requirement. This access has been facilitated by machine translation, which, by making it possible to access a large number of documents from around the world, quickly and cheaply, represents a revolution in the patent system. Despite the relevance of patents and the important role that machine translation plays in the system, there is a limited body of research on patent machine translation. Given that users make decisions regarding the patentability of the invention based on the information provided by the patent machine translation systems, it is important to produce a larger number of studies on the quality of the target texts obtained through said systems. The main objectives of this study are to assess the quality of two machine translation tools - WIPO Translate and Patent Translate – and to ascertain how the quality of these tools is perceived by patent examiners and translators. In order to do that, 20 Portuguese translations of 10 Australian patents from 5 technical domains were assessed, using the LISA-QA metrics. The second chosen method was a survey, aimed at patent examiners and translators. The results indicate that, in general, Patent Translate performs better than WIPO Translate. The latter has great potential, but there were some issues regarding punctuation and additions. These issues may produce inaccurate results, which in turn may compromise the information obtained during prior art searches. Data obtained show that the performance of Patent Translate is more positive, but the fact that respondents never dismiss the need to revise the target texts indicates that the system cannot, for now, fully replace human translation. However, the translations carried out by the tool fulfil the purpose of obtaining the gist of a patent.
Patents play a key role for innovation and scientific development because, in order for the patent to be granted, the applicant must disclose the technical details of the invention. These details are then made publicly available. The globalisation of the patent system has created a need to access patents published in other jurisdictions, so as to ensure that the invention is new, thus meeting that patentability requirement. This access has been facilitated by machine translation, which, by making it possible to access a large number of documents from around the world, quickly and cheaply, represents a revolution in the patent system. Despite the relevance of patents and the important role that machine translation plays in the system, there is a limited body of research on patent machine translation. Given that users make decisions regarding the patentability of the invention based on the information provided by the patent machine translation systems, it is important to produce a larger number of studies on the quality of the target texts obtained through said systems. The main objectives of this study are to assess the quality of two machine translation tools - WIPO Translate and Patent Translate – and to ascertain how the quality of these tools is perceived by patent examiners and translators. In order to do that, 20 Portuguese translations of 10 Australian patents from 5 technical domains were assessed, using the LISA-QA metrics. The second chosen method was a survey, aimed at patent examiners and translators. The results indicate that, in general, Patent Translate performs better than WIPO Translate. The latter has great potential, but there were some issues regarding punctuation and additions. These issues may produce inaccurate results, which in turn may compromise the information obtained during prior art searches. Data obtained show that the performance of Patent Translate is more positive, but the fact that respondents never dismiss the need to revise the target texts indicates that the system cannot, for now, fully replace human translation. However, the translations carried out by the tool fulfil the purpose of obtaining the gist of a patent.
Descrição
Palavras-chave
Patentes Patents Tradução de patentes Patent translation Tradução automática Machine translation
