| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 7.93 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
The reception of literary translation is an intriguing area for research because it reveals how literary exchanges occur between different cultures while shedding light on diverse social and cultural phenomena in the receiving culture. The purpose of this study is to understand how the Portuguese Nobel laureate José Saramago’s works have been received in Türkiye and explore the influencing factors behind this reception. In the fifty-year history of Turkish translation from Portuguese literature, José Saramago has been the most translated author out of a total of 25 Portuguese authors. This study of the reception of Saramago’s works in Turkish emerged, first, due to the absence of studies on the translation and reception between two country’s literatures and languages; second, to understand how and why Saramago, a communist and atheist writer with an unusual writing style, has been so well received in Türkiye. The study departs from the hypothesis that the reception of translated works is not only influenced by the ways literary works have been brought to readers through translation but also by readers’ direct or indirect interaction and negotiation with other readers, which is more observable in today’s online world. In order to offer a holistic view of the reception of Saramago’s works, this thesis presents two studies: a historical documentation of the translation of Saramago’s works into Turkish through an analysis of agents and paratexts, and the analysis of the translations of Saramago’s most read book in Türkiye, Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük in Turkish. The second study offers an in-depth view of the reader-response to Saramago’s works in Turkish, focusing on the reception of Körlük. The netnographic method was used to gather reader-response data which include professional and non-professional readers’ responses in the form of academic works, newspaper/magazine reviews, group and individual interviews, an online survey, and reader comments on various online platforms including an online bookstore, a book-cataloguing website, and a social media application. While the study is framed by reception theory and social reading, as well as Translation Studies, the findings are discussed from the social psychological perspective of Social Representations Theory, a theory of social knowledge. The identification and study of the existing social representations of Saramago and his works among Turkish readers and the factors influencing them has provided significant insights into the ways source texts are reframed for target readers, how readers read translations, and how social representations of translation and translators develop.
A receção da tradução literária é uma área de investigação intrigante porque revela como ocorrem as trocas literárias entre diferentes culturas, enquanto lança luz sobre diversos fenómenos sociais e culturais na cultura de chegada. O objetivo deste estudo é compreender como as obras do Prémio Nobel português José Saramago têm sido recebidas na Turquia e os fatores que influenciam essa receção. Nos cinquenta anos de história da tradução turca da literatura portuguesa, José Saramago é o autor mais traduzido de um total de vinte e cinco autores portugueses. O estudo da receção das obras de Saramago em turco surgiu, em primeiro lugar, para preencher uma lacuna no campo resultante da inexistência de estudos sobre tradução e receção entre as literaturas e línguas dos dois países; em segundo lugar, para compreender como e porquê Saramago, um escritor comunista e ateu com um estilo de escrita invulgar, foi tão bem recebido na Turquia. O estudo parte da hipótese de que a receção das obras traduzidas não é apenas influenciada pelas formas como as obras literárias foram trazidas até leitores através da tradução, mas também pela interação e negociação direta ou indireta dos leitores com outros leitores, o que é mais observável hoje no mundo online. A fim de oferecer uma visão holística da receção das obras de Saramago, a tese apresenta dois estudos: O primeiro apresenta uma documentação histórica da tradução das obras de Saramago para turco através de uma análise de agentes e paratextos, bem como das traduções do livro mais lido de Saramago na Turquia, Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük em turco. O segundo estudo oferece uma visão aprofundada da reação dos leitores às obras de Saramago em turco, centrando-se na receção de Körlük. O método netnográfico foi utilizado para recolher dados sobre a reação dos leitores, que incluem respostas de leitores profissionais e não profissionais sob a forma de trabalhos académicos, críticas de jornais/revistas, entrevistas em grupo e individuais, um inquérito online e comentários de leitores em várias plataformas online, incluindo uma livraria online, um website de catalogação de livros e uma aplicação de redes sociais. Embora o estudo se enquadre na teoria da receção e da leitura social, bem como nos estudos de tradução, os resultados são discutidos na perspetiva psicológica social da Teoria das Representações Sociais, uma teoria do conhecimento social. A identificação e o estudo das representações sociais existentes de Saramago e das suas obras entre os leitores turcos e os fatores que as influenciam proporcionaram conhecimentos significativos sobre as formas como os textos de partida são reformulados para os leitores-alvo; como os leitores leem as traduções e como se desenvolvem as representações sociais da tradução e dos tradutores.
A receção da tradução literária é uma área de investigação intrigante porque revela como ocorrem as trocas literárias entre diferentes culturas, enquanto lança luz sobre diversos fenómenos sociais e culturais na cultura de chegada. O objetivo deste estudo é compreender como as obras do Prémio Nobel português José Saramago têm sido recebidas na Turquia e os fatores que influenciam essa receção. Nos cinquenta anos de história da tradução turca da literatura portuguesa, José Saramago é o autor mais traduzido de um total de vinte e cinco autores portugueses. O estudo da receção das obras de Saramago em turco surgiu, em primeiro lugar, para preencher uma lacuna no campo resultante da inexistência de estudos sobre tradução e receção entre as literaturas e línguas dos dois países; em segundo lugar, para compreender como e porquê Saramago, um escritor comunista e ateu com um estilo de escrita invulgar, foi tão bem recebido na Turquia. O estudo parte da hipótese de que a receção das obras traduzidas não é apenas influenciada pelas formas como as obras literárias foram trazidas até leitores através da tradução, mas também pela interação e negociação direta ou indireta dos leitores com outros leitores, o que é mais observável hoje no mundo online. A fim de oferecer uma visão holística da receção das obras de Saramago, a tese apresenta dois estudos: O primeiro apresenta uma documentação histórica da tradução das obras de Saramago para turco através de uma análise de agentes e paratextos, bem como das traduções do livro mais lido de Saramago na Turquia, Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük em turco. O segundo estudo oferece uma visão aprofundada da reação dos leitores às obras de Saramago em turco, centrando-se na receção de Körlük. O método netnográfico foi utilizado para recolher dados sobre a reação dos leitores, que incluem respostas de leitores profissionais e não profissionais sob a forma de trabalhos académicos, críticas de jornais/revistas, entrevistas em grupo e individuais, um inquérito online e comentários de leitores em várias plataformas online, incluindo uma livraria online, um website de catalogação de livros e uma aplicação de redes sociais. Embora o estudo se enquadre na teoria da receção e da leitura social, bem como nos estudos de tradução, os resultados são discutidos na perspetiva psicológica social da Teoria das Representações Sociais, uma teoria do conhecimento social. A identificação e o estudo das representações sociais existentes de Saramago e das suas obras entre os leitores turcos e os fatores que as influenciam proporcionaram conhecimentos significativos sobre as formas como os textos de partida são reformulados para os leitores-alvo; como os leitores leem as traduções e como se desenvolvem as representações sociais da tradução e dos tradutores.
Descrição
Doutoramento em parceria com a Universidade de Aveiro
Palavras-chave
Literary translation Reception Retranslation Indirect translation Parallel translation corpus Reader response Social representations José Saramago Turkish Receção Leitor Tradução literária Representações sociais Turquia
