Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Plurilingual and Intercultural Competence for Humanitarian Aid Personnel in Disaster Response

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Doutoramento_Tataevik_ Hambaryan.pdf5.31 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

In the 21st century humanitarian aid personnel from all over the world tend to respond to major disasters regardless of location, and effective disaster responses more often require successful interaction with culturally and linguistically disparate groups. Language proficiency and intercultural communication barriers may pose significant challenges during disaster response: limited proficiency in the language of a certain disaster zone and cultural misunderstanding between host culture and responders can decrease the quality of humanitarian aid support. Therefore, empowering humanitarian aid personnel with plurilingual and intercultural communicative competences should be one of the cornerstones of their professional training, as they are considered to be the key actors who make use of these skills in real-life situations. This research offers a new didactic model for humanitarian aid personnel training by intertwining language for specific purposes and intercultural communicative competence through a plurilingual approach. In the first part of the thesis two case studies were conducted to obtain an in-depth understanding of how the communication between humanitarian aid personnel, particularly doctors and the affected population takes place in real emergency situations. The two emergency cases investigated are the 1988 earthquake in Armenia (Gyumri) and the Covid-19 pandemic. Questionnaires and interviews were conducted with international healthcare professionals who worked in these two contexts, as well as with key informants from local organizations and institutions to gather both quantitative and qualitative data on the language and intercultural barriers in disaster response settings. The results of the two case studies identify the mentioned barriers, as well as reveal how healthcare professionals working in emergency situations were affected by insufficient competences in foreign language and intercultural competences back in 1988 and quite recently in 2020/2021. The second part of the thesis moves to experiment the didactic model offered to address language and intercultural barriers in disaster response. For this purpose six teaching modules were developed on the following topics: plurilingual identity, intercomprehension, idioms, cultural awareness, cultural difference and critical cultural awareness, translation and interpretation, code-switching and non-verbal communication. 17 healthcare professionals from different countries participated in this online training short course. Training materials’ design was informed by two key sources: A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA) and Reference Framework of Competences for Democratic Culture (RFCDC). For language for specific purpose (LSP), English was included, and German was selected as a second foreign language. Zoom recordings of the sessions, self-assessment scale and focus group interviews were used to collect data from the participants. Following the results of self-assessment and focus group, the training project results encourage the development of plurilingual and intercultural competences, such as discovering and using own plurilingual repertoire, identifying similarities and differences between cultures, code-switching, among other competences. Furthermore, results indicate seven additional related competences, which emerged during the training, such as language awakening and language development, comparing languages, developing openness towards new languages and cultures, linking language and culture, developing critical thinking, intercultural mediation, empathy and cultural sensitivity. This study proposes a very significant change in disaster response by articulating a new approach for humanitarian aid personnel training taking into account the specific needs of this target group. Moreover, it provides evidence that a plurilingual approach can be explored in the context of language teaching for specific purposes.
No século XXI, os agentes de ajuda humanitária de todo o mundo tendem a atender à catástrofes de grandes proporções, independentemente do local, e o atendimento eficaz a catástrofes exige frequentemente uma interação bem sucedida entre grupos cultural e linguisticamente diferentes. A proficiência linguística e as barreiras de comunicação intercultural podem constituir desafios significativos durante atendimento a catástrofes: a limitada proficiência na língua de uma determinada zona de catástrofe e a diferença cultural entre a cultura local e os agentes de ajuda humanitária podem diminuir a qualidade do apoio. Por conseguinte, a capacitação dos agentes de ajuda humanitária com competências comunicativas plurilíngues e interculturais deve ser uma das prioridades da sua formação profissional, uma vez que são considerados os principais agentes a utilizar estas competências em situações da vida real. Essa pesquisa oferece um novo modelo didático para a formação dos agentes de ajuda humanitária, adequando a linguagem para fins específicos e a competência comunicativa intercultural através de uma abordagem plurilíngue. Na primeira parte da tese, foram realizados dois estudos de caso para compreender em profundidade como se processa a comunicação entre os agentes de ajuda humanitária, em particular os médicos, e a população afetada em situações reais de emergência. Os dois casos de emergência investigados são o terramoto de 1988 na Arménia (Gyumri) e a pandemia de Covid-19. Foram utilizados questionários e entrevistas junto aos profissionais de saúde internacionais que trabalharam nestes dois contextos, também com informantes de organizações e instituições locais, a fim de colher dados quantitativos e qualitativos sobre as barreiras linguísticas e interculturais em contextos de atendimento a catástrofes. Os resultados dos dois estudos de caso identificam as barreiras mencionadas, bem como revelam como os profissionais de saúde que trabalham em situações de emergência foram afectados por ter competências insuficientes em línguas estrangeiras e interculturais em 1988 e mais recentemente em 2020/2021. A segunda parte da tese testa o modelo didático proposto para abordar as barreiras linguísticas e interculturais no atendimento a catástrofes. Para isto, foram desenvolvidos seis módulos de ensino com os seguintes temas: identidade plurilíngue, intercompreensão, expressões idiomáticas, consciência cultural, diferença cultural e consciência cultural crítica, tradução e interpretação, code-switching e comunicação não verbal. Participaram deste curso online de curta duração 17 profissionais de saúde de diferentes países. O design dos materiais de formação baseou-se em duas pontos: O Quadro de Referência para Abordagens Pluralistas de Línguas e Culturas (FREPA) e o Quadro de Referência de Competências para a Cultura Democrática (RFCDC). No caso da Língua para fins específicos (LSP), foi incluído o inglês. O alemão foi selecionado como segunda língua estrangeira. Para a obter os dados junto aos participantes, foram utilizadas gravações Zoom das sessões, uma escala de autoavaliação e entrevistas de grupo de discussão. De acordo com os resultados da autoavaliação e do grupo de discussão, os resultados do projeto de formação encorajam o desenvolvimento de competências plurilíngues e interculturais, tais como a descoberta e utilização do próprio repertório plurilíngue, a identificação de semelhanças e diferenças entre culturas, o code-switching, entre outras competências. Além disso, os resultados indicam sete competências relacionadas adicionais, que surgiram durante o treinamento, tais como o despertar da língua e o desenvolvimento da língua, a comparação de línguas, o desenvolvimento de uma abertura a novas línguas e culturas, a ligação entre língua e cultura, o desenvolvimento do pensamento crítico, a mediação intercultural, a empatia e a sensibilidade cultural. Este estudo propõe uma mudança muito significativa no atendimento a catástrofes, articulando uma nova abordagem para a formação dos agentes de ajuda humanitária, tendo em conta as necessidades específicas deste grupo-alvo. Além disso, fornece provas de que uma abordagem plurilíngue pode ser explorada no contexto do ensino de línguas para fins específicos.

Descrição

Doutoramento em associação com a Universidade Aberta

Palavras-chave

Plurilingual education Intercultural communication Disaster response Humanitarian aid personnel Language teaching Plurilinguismo Língua para fins específicos Comunicação intercultural Ajuda humanitária Competência plurilíngue e intercultural Intercompreensão Plurilingualism Language for specific purposes Intercultural communication Humanitarian aid Plurilingual and intercultural competence Intercomprehension

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo