Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Corpus lexical dos verbos em iwoyo e português proposta de um dicionário bilingue de verbos em português e iwoyo

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Tese do Doutoramento(FMiaca)-11-12-2020.pdf5.66 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

O presente trabalho investigativo tem como objetivo a organização do corpus lexical dos verbos em Iwoyo e português e uma proposta de um dicionário bilingue bidirecional de verbos em português e em iwoyo, que poderá facilitar o ensino/aprendizagem bilingue destes dois sistemas linguísticos na província de Cabinda. O português e o iwoyo têm o estatuto de L1 ou L2 para alguns falantes de Cabinda, sendo o primeiro a língua do ensino/aprendizagem no sistema da educação escolar e a língua oficial em Cabinda e em toda a República de Angola. Neste trabalho, identificámos e apresentámos as principais dificuldades que os falantes cabindeses têm tido nestas duas línguas como L1 ou L2, no que diz respeito ao ensino/aprendizagem do verbo nas suas relações gramaticais e nas suas interferências linguísticas entre os dois idiomas. Neste estudo da tese de doutoramento, adotámos os métodos descritivo, comparativo, indutivo e dedutivo que nos permitiram atingir o nosso objetivo investigativo preconizado, que nos proporcionaram uma análise e um estudo contrastivo do corpus lexical dos verbos em iwoyo e em português; efetuámos uma recolha e uma análise de dados escritos e orais destas duas línguas com o objetivo último de normalizar e fixar a realidade linguística da língua cabindesa, na sua conjuntura linguística diatópica como um conhecimento explícito, e elaborar um dicionário bilingue bidirecional de verbos em português e em iwoyo. Temos ainda o outro objetivo fulcral refletir sobre o ensino bilingue das duas línguas de modo a enquadrar o ensino/aprendizagem dos verbos nos seus aspetos gramaticais como L1 ou L2 e, também, identificar os fenómenos de influência e interferência do iwoyo no português, o iwoyismo, e do português no iwoyo, o portuguesismo; e, finalmente, propomos métodos que poderão ser adaptados ao ensino desta língua bantu, num contexto de ensino e aprendizagem bilingue; e, por último, propomos sugestões para elaboração de material didático que poderá ser útil para o ensino bilingue destas duas línguas descritas neste trabalho investigativo.
The present investigation work has as objective the organization of the lexical corpus of the verbs in Iwoyo and in Portuguese, and a proposal of a bi-directional bilingual dictionary of verbs, that can facilitate the teaching and learning of these two linguistic systems in the province of Cabinda. The Portuguese and the Iwoyo have the statute of L1 or L2 for some the speakers of Cabinda, being the first the language of teaching and learning in the system of school education and the official language in Cabinda and in the whole Republic of Angola. In this work, we identified, and we presented the main difficulties that the speakers have in these two languages as L1 or L2, in what concerns the teaching and learning of the verbs in your grammatical relationships and in your linguistic interferences among the two languages. In this study of the investigation, we adopted the descriptive, comparative, indutive and dedutive methods that allowed us to reach our objective in this research project, that provided us an analysis and a contrastive study of the lexical corpus of the verbs in Iwoyo and in Portuguese; we made one it picks up and an analysis of written and oral data of these two languages with the last purpose of to normalize and to fasten the linguistic reality of the cabindan language, in your dialectal conjuncture as an explicit knowledge, and to elaborate a bi-directional bilingual dictionary of verbs in Portuguese and in iwoyo. We still have the other important objective to contemplate on the bilingual teaching of these dual languages, in way to frame the teaching and learning of the verbs in your grammatical paradigms like L1 or L2, also, to identify the influence and the interference of the Iwoyo in Portuguese, the iwoyism, and Portuguese in Iwoyo, the portuguesism; and, finally, we propose methods that they can be adapted to the teaching of this bantu language in a teaching context and bilingual learning; and, last, we propose suggestions of didactic material that can be useful for the bilingual teaching of these two languages described in this investigation work.

Descrição

Palavras-chave

Linguística Dicionário Corpus Lexical ensinE Corpus Léxico Verbos Língua Iwoyo Português Bilinguismo Teaching Corpus Lexicon Verbs Language Portuguese Dictionary Bilinguism

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo