Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

The Translation Process in Brazilian University Presses: An Actor-Network Approach

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Tese Gisele Dionisio da Silva 59327_final.pdf3.55 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

This thesis aims to investigate the translation process at work in Brazil’s university publishing field from a sociological perspective. This entails identifying a number of factors, such as the professional profile of translators and other editorial actors (editors, proofreaders, revisers, reviewers, and typesetters, among others), their forms of interaction and instances of decision-making, their interventions on the translated texts, and the role played by the broader institutional environment of university presses (UPs) and their host institutions, with a view to establishing how translation networks emerge in academia. Grounded in a sociologically oriented theoretical framework that includes Actor-Network Theory, field theory, and the concepts of agency and multiple translatorship, and in a qualitative research methodological framework (with ethnography as its core method of data collection), this thesis offers an exploratory angle on book translation in Brazil’s university publishing field through two distinct phases: 1) a macrolevel online bibliographical survey targeting the translated book output of Brazilian UPs affiliated to the national association from 2009 to 2019; and 2) a microlevel ethnography focusing on translation projects conducted by two UPs and concluded with book publications. Results show that such projects, initiated by translators who also accumulate the role of scholars, are underscored by a complex network of relations between individuals, materials, and institutions that reveals an overlap of roles and types of expert knowledge concerning translation and the publishing industry. Moreover, both projects are predominantly marked by collaboration among actors, with occasional conflicts stemming from a tension between individual expectations related to the translation and editorial process and institutional constraints operating in the university publishing field. It is hoped that this exploratory study may help fill a research gap in the subfield of translation and (book) publishing in Translation Studies, in addition to raising awareness of the work of translators operating in academia and of the important role of translation in the dissemination and transformation of specialised knowledge across languages and academic cultures.
Esta tese visa investigar o processo tradutório levado a cabo no campo da edição universitária brasileira, a partir de uma perspectiva sociológica. Este objetivo implica a identificação de uma série de fatores, como o perfil profissional de tradutores e de outros atores editoriais (tais como editores, revisores de texto, revisores de conteúdo, consultores externos e diagramadores, dentre outros), suas formas de interação e instâncias decisórias, suas intervenções nos textos traduzidos e o papel exercido pelo ambiente institucional mais amplo das editoras universitárias (EUs) e de suas respectivas instituições de ensino, com vistas a determinar o modo como as redes de tradução surgem na academia. Alicerçada em um referencial teórico de orientação sociológica que inclui a teoria do atorrede, a teoria do campo e os conceitos de agência e tradautoria múltipla, bem como em um referencial metodológico de investigação qualitativa (cujo método principal de recolha de dados é a etnografia), esta tese propõe um viés exploratório para a tradução de livros no campo da edição universitária brasileira por meio de duas fases distintas: 1) um macrolevantamento bibliográfico, realizado pela Internet, da produção de livros traduzidos de EUs brasileiras filiadas à associação nacional entre 2009 e 2019; 2) uma microetnografia voltada para os projetos tradutórios conduzidos por duas EUs e que culminaram na publicação de livros. Os resultados revelam que tais projetos, iniciados por tradutores que também acumulam a função de acadêmicos, pautam-se por uma complexa rede de relações entre indivíduos, materiais e instituições que revela uma sobreposição de papéis e tipos de conhecimento especializado referente à tradução e à indústria editorial. Ademais, em ambos os projetos predomina a colaboração entre atores, embora conflitos ocasionais decorram de uma tensão entre expectativas individuais sobre o processo tradutório e editorial e as coerções institucionais que atuam no campo de edição universitária. Espera-se que este estudo exploratório possa preencher uma lacuna de investigação no subcampo de tradução e edição (de livros) em Estudos de Tradução, bem como chamar a atenção para o trabalho de tradutores a serviço da academia e para a importante função exercida pela tradução na disseminação e transformação de conhecimento especializado entre línguas e culturas acadêmicas.

Descrição

Palavras-chave

Sociologia da tradução Processo de tradução Teoria do ator-rede Editoras universitárias Brasil Tradução de livros Sociology of translation Translation process Actor-Network Theory University presses Book translation Brazil

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo