| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 916.99 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
ABSTRACT - Value in healthcare can be defined as the relationship between the best clinical outcomes and patient experience achieved at the lowest possible cost. According to this definition of value, the quality of care should not be measured by the volume of clinical acts performed, but rather by the health outcomes obtained and the experiences reported by patients. The 15-item Picker Patient Experience Questionnaire (PPE-15) is an instrument developed by the Picker Institute that assesses patients’ experiences of inpatient care and is currently used and validated in several countries. The objective of this study was to translate and culturally adapt the PPE-15 into European Portuguese.
The translation and cultural adaptation were conducted, following the internationally recommended stages, namely: preparation, forward translation, reconciliation, back translation, expert review, harmonisation, cognitive interviews with patients from the target population in the Orthopaedics and General Surgery departments at the São José Local Health Unit, and finalisation of the European Portuguese version.
The initial translations presented minor discrepancies, which were solved during the reconciliation process. The back-translated version confirmed the preservation of the main constructs of the original questionnaire, ensuring semantic equivalence of the content. The review by a researcher experienced in the use of the instrument further confirmed the fidelity of the translation to the original tool. The results of the cognitive interviews indicated that, although the main constructs were maintained, slight modifications were necessary to ensure cultural adaptation of the Portuguese version. These included the need to clearly distinguish between different professional categories in the questions, to explicitly identify which professionals were referred to by the term “hospital staff”, and to replace certain expressions, for instance, preferring “what the medicines were for” to improve clarity.
The translated version maintains semantic and conceptual equivalence with the original instrument, ensuring clarity, comprehension, and appropriateness for the target population. Its application to a larger Portuguese sample is now feasible and will enable the identification of areas for improvement in healthcare delivery. The next steps include evaluating the instrument’s reliability and validity. This work represents a contribution toward promoting truly person-centred healthcare.
RESUMO - O valor em saúde pode ser definido como a relação entre os melhores resultados clínicos e experiência do utente, ao menor custo possível. Segundo esta definição de valor, a qualidade dos cuidados não deve ser medida pelo volume de atos clínicos, mas sim pelos resultados em saúde obtidos e pela experiência reportada pelos utentes. O Questionário Picker Patient Experience de 15 itens (PPE-15) é um instrumento criado pelo Picker Institute que avalia a experiência dos utentes durante o internamento hospitalar, encontrando-se validado e em utilização em vários países. O objetivo deste trabalho foi traduzir e efetuar a adaptação cultural do PPE-15 para Português Europeu. A tradução e adaptação cultural foi realizada de acordo com as fases internacionalmente recomendada, nomeadamente: preparação, tradução direta, reconciliação, retrotradução, revisão por peritos, harmonização, entrevistas cognitivas com doentes da população-alvo nos serviços de Ortopedia e de Cirurgia Geral da Unidade Local de Saúde São José e finalização da versão em português europeu. As traduções iniciais apresentaram pequenas discrepâncias, superadas no processo de reconciliação. A versão retrotraduzida confirmou a preservação dos principais construtos do questionário original, garantindo a equivalência semântica do conteúdo. A revisão por um investigador com experiência na utilização do instrumento permitiu confirmar a fidelidade da tradução em relação ao instrumento original. Os resultados das entrevistas cognitivas revelaram que, embora os principais construtos tivessem sido mantidos, foram necessárias ligeiras alterações para assegurar a adaptação cultural da versão portuguesa, tais como: a importância de separar de forma clara diferentes categorias profissionais nas questões, a necessidade de explicitar as categorias profissionais a que se refere a expressão “equipa hospitalar” e a preferência pela expressão “para que serviam os medicamentos”. A versão traduzida mantém a equivalência semântica e dos construtos face ao instrumento original, garantindo clareza, compreensão adequada e capacidade de resposta por parte da população-alvo. A sua aplicação a uma amostra mais alargada da população portuguesa é agora viável e permitirá identificar áreas de melhoria nos cuidados de saúde. Os próximos passos incluem a avaliação da fiabilidade e validade do instrumento. Este trabalho representa um contributo para a promoção de cuidados de saúde verdadeiramente centrados na pessoa.
RESUMO - O valor em saúde pode ser definido como a relação entre os melhores resultados clínicos e experiência do utente, ao menor custo possível. Segundo esta definição de valor, a qualidade dos cuidados não deve ser medida pelo volume de atos clínicos, mas sim pelos resultados em saúde obtidos e pela experiência reportada pelos utentes. O Questionário Picker Patient Experience de 15 itens (PPE-15) é um instrumento criado pelo Picker Institute que avalia a experiência dos utentes durante o internamento hospitalar, encontrando-se validado e em utilização em vários países. O objetivo deste trabalho foi traduzir e efetuar a adaptação cultural do PPE-15 para Português Europeu. A tradução e adaptação cultural foi realizada de acordo com as fases internacionalmente recomendada, nomeadamente: preparação, tradução direta, reconciliação, retrotradução, revisão por peritos, harmonização, entrevistas cognitivas com doentes da população-alvo nos serviços de Ortopedia e de Cirurgia Geral da Unidade Local de Saúde São José e finalização da versão em português europeu. As traduções iniciais apresentaram pequenas discrepâncias, superadas no processo de reconciliação. A versão retrotraduzida confirmou a preservação dos principais construtos do questionário original, garantindo a equivalência semântica do conteúdo. A revisão por um investigador com experiência na utilização do instrumento permitiu confirmar a fidelidade da tradução em relação ao instrumento original. Os resultados das entrevistas cognitivas revelaram que, embora os principais construtos tivessem sido mantidos, foram necessárias ligeiras alterações para assegurar a adaptação cultural da versão portuguesa, tais como: a importância de separar de forma clara diferentes categorias profissionais nas questões, a necessidade de explicitar as categorias profissionais a que se refere a expressão “equipa hospitalar” e a preferência pela expressão “para que serviam os medicamentos”. A versão traduzida mantém a equivalência semântica e dos construtos face ao instrumento original, garantindo clareza, compreensão adequada e capacidade de resposta por parte da população-alvo. A sua aplicação a uma amostra mais alargada da população portuguesa é agora viável e permitirá identificar áreas de melhoria nos cuidados de saúde. Os próximos passos incluem a avaliação da fiabilidade e validade do instrumento. Este trabalho representa um contributo para a promoção de cuidados de saúde verdadeiramente centrados na pessoa.
Descrição
Palavras-chave
Value-Based Healthcare Patient-Reported Experience Measures PPE-15 Translation Cultural Adaptation Patient Safety Cuidados de Saúde Baseados no Valor Medidas de Experiência Reportadas pelos Utentes Tradução Adaptação Cultural Segurança do Doente
