Logo do repositório
 
A carregar...
Logótipo do projeto
Projeto de investigação

Sem título

Autores

Publicações

Conversational discourse markers in stand-up comedy
Publication . Morozova, Milana; Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
In this study, conversational discourse markers (e.g. well, you know, bem, sabes, etc.) are seen as a genre parameter of stand-up comedy, i.e. a characteristic trait that constitutes the genre’s identity (Coutinho 2007). This assumption is based on the fact that stand-up comedy is typically described as a conversational, intimate form of art (Attardo 2001; Brodie 2014; Double 2014; Rutter 1997; Greenbaum 1999), and, therefore, similar to any interactive spoken practice, it is rich in discourse markers.Assuming that discourse markers function on two levels, the textual and the interpersonal level (Halliday 1976, 2014; Brinton 1996; Erman 2001; Schiffrin 1987; Fischer & Drescher 1996; Östman 1981), the study seeks to analyze the functional range of you know and sabem within these two levels in the genre of stand-up in American English and European Portuguese.The nature of the textual and interpersonal functions identified in the course of the textual analysis is predominantly literature-based (mostly, Brinton 1996). However, new functions were also found: three new functions of you know (e.g. to anticipate a shift between direct/indirect modes of speech, to signal personal experience and to address the audience) and one new function of sabem (to signal personal experience). These newly emerging functions are closely related to the specificity of the genre stand-up comedy, namely, its narrative, autobiographical and interactive nature, respectively. This conclusion indicates a direct relationship between genre and discourse markers’ configuration.The study is based on both English and Portuguese corpora of recorded and transcribed performances. Each corpus consists of 25 transcripts, which correspond to comedian’s individual performances. The transcripts comprise a total of around 80,000 words. All the samples were organized according to specially elaborated transcription conventions (based on Discourse Transcription, Dubois, 1991, 2004; C-ORAL-ROM Project and CHAT Transcription Format, MacWhinney, 2000).
Poemas digitais
Publication . Jorge, Noémia de Oliveira; Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
Nesta comunicação, pretende-se dar a conhecer um projeto interdisciplinar realizado com uma turma de 5.º ano de escolaridade, no ano letivo de 2018/2019, no âmbito de três disciplinas: Português, Tecnologias da Informação e da Comunicação, Metodologia de Projeto (oferta de escola). Em termos metodológicos, o projeto assentou na noção de percurso didático, na medida em que se tratou de um “conjunto de atividades escolares organizadas, de forma sistemática, em torno de um […] agrupamento de textos com características semelhantes, privilegiando uma estreita articulação entre gramática e texto, numa perspetiva que inclui não apenas a produção, mas também a leitura (e análise) de texto” (Jorge, 2018,p. 61). Concebido numa lógica de interdisciplinaridade, envolveu tarefas com vista à fruição do texto poético e de criação de hábitos leitores: leitura expressiva e compreensão de poemas variados; ilustração, gravação áudio e vídeo de poemas (cf. Chatton, 1993). Ao nível da multimédia, foram planificadas e produzidas animações recorrendo a programas de edição de imagem e som. Da articulação destes dois tipos de atividades resultou, como produto, um conjunto de três vídeos de animação, a que se deu o nome “Poemas digitais”. Para além de contribuir para o desenvolvimento da literacia digital (familiarização com as TIC), o percurso didático não só habilitou os alunos a aceder “de modo textualmente feliz, a um património gnoseológico” (Galda, & Beach, 2001, apud Azevedo, & Martins, 2011), como também contribuiu para a aquisição de conhecimentos e capacidades linguísticas – relativos, sobretudo, à prosódia, à significação lexical e aos instrumentos e operações de retórica. Em última análise, o percurso didático pode ser encarado como um exemplo possível das (vantagens da) articulação entre TIC, Literatura e Linguística.
A aquisição dos pronomes clíticos no português L1
Publication . Fiéis, Alexandra; Lobo, Maria; Costa, João; Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Departamento de Linguística (DL)
Neste capítulo, mostramos que as propriedades morfossintáticas dos pronomes clíticos são adquiridas a ritmos diferentes no português europeu como língua materna. Os contextos em que o pronome é obrigatório são de desenvolvimento tardio, possivelmente por haver uma sobregeneralização da construção de objeto nulo. Em contrapartida, a interpretação das propriedades referenciais dos clíticos é adquirida cedo, ao contrário do que acontece quando o pronome é uma forma forte.
John Humbley
Publication . Lino, Maria Teresa Rijo Fonseca; Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Departamento de Linguística (DL); Presses Universitaires de Strasbourg
O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
Publication . Frade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva; Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
O ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’, tradução portuguesa da obra ciceroniana De officiis, foi elaborado entre 1433 e 1438, sendo a sua redação atribuída ao Infante D. Pedro. Esta tradução mantém-se bastante fiel ao original, razão pela qual é uma boa fonte de investigação no que diz respeito à tradução de textos latinos para língua portuguesa nos primórdios do seu desenvolvimento. Com o presente trabalho, e numa perspetiva pragmática, procurámos estudar diferentes mecanismos linguístico-textuais próprios do género epistolar que estão presentes na tradução, comparando-os com os seus correspondentes no texto original latino, de forma a verificar como os mesmos são traduzidos para a Língua Portuguesa num tempo em que esta ainda não se encontrava totalmente estabilizada. The ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’ is a Portuguese translation of the Ciceronian treatise ‘De officiis’ that was written between 1433 and 1438 supposedly by the Infante D. Pedro. This translation remains quite faithful to the original, which is why it is a good source of research regarding the translation of Latin texts into Portuguese in the early stages of its development. With this investigation, and in a pragmatic perspective, we have tried to study different linguistic-textual mechanisms of the epistolary gender that are present in the translation, comparing them with their corresponding ones in the original Latin text, so as to verify how they are translated into Portuguese language at a time when it was not yet fully stabilized.

Unidades organizacionais

Descrição

Palavras-chave

Contribuidores

Financiadores

Entidade financiadora

Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Programa de financiamento

5876

Número da atribuição

UID/LIN/03213/2013

ID