Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10362/50793| Title: | Translating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theory |
| Author: | XIYANG, WANG |
| Advisor: | Bennet, Karen Yan,Ying |
| Keywords: | Teoria de Skopos Hans Vermeer Cristiane Nord Tradução Skopos theory Hans Vermeer Cristiane Nord Purpose Translation |
| Defense Date: | 17-Jul-2018 |
| Abstract: | China is getting more and more attention from the world due to its recent rapid
development. However, for most people in the West, China is still something of a
mystery. In order to enable English readers to know more about the modern society of
China from an authentic perspective, the work 看见Kanjian (What Was Seen) has
been chosen to be translated partially into English. It is the Chinese bestseller from
2013, a memoir written by the famous Chinese TV interviewer, Chai Jing, which has
sold more than three million copies in China. The topics it deals with are real stories
from the interviews she conducted, not just major events that have occurred in China,
but also events from the lives of ordinary people.
Many difficulties were encountered in the process of the translation, such as
textual cohesion and coherence, sentence structure and vocabulary, as well as major
cultural issues. How are these problems actually resolved? What translation strategies
should be used to realise the translator’s translation objective? The Skopos theory will
act as the main guide in this case study and the author will give a detailed analysis of
translation examples using the Skopos theory. Apesar de a China estar a receber cada vez mais atenção do mundo devido ao seu rápido desenvolvimento recente, continua a representar um mistério para a maioria das pessoas no Ocidente. De modo a permitir que um público maior saiba mais sobre a sociedade moderna da China de uma perspetiva autêntica, o livro 看见Kanjian (O Que Foi Visto) foi escolhido para ser traduzido parcialmete para o inglês. Kanjian é um livro de memórias escrito pela conhecida repórter chinesa Chai Jing. Foi o livro mais vendido na China em 2013, com mais de três milhões de cópias vendidas. Os tópicos com os quais lida são histórias reais de entrevistas feitas pela repórter - não só grandes eventos que ocorreram na China, como também eventos das vidas de pessoas comuns. Foram encontradas várias dificuldades no processo de tradução: a coesão e a coerência textual, a estrutura das frases e o vocabulário e também questões culturais. Como se resolvem estes problemas? Que estratégias deve o tradutor utilizar para atingir o objetivo da tradução? A Teoria de Skopos funcionará como o principal guia neste estudo de caso e o autor fará uma análise detalhada dos exemplos de tradução usando esta teoria. |
| URI: | http://hdl.handle.net/10362/50793 |
| Designation: | Tradução |
| Appears in Collections: | FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Xiyang 50941.pdf | 904,56 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.











