Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/50793
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorBennet, Karen-
dc.contributor.advisorYan,Ying-
dc.contributor.authorXIYANG, WANG-
dc.date.accessioned2018-11-05T12:00:44Z-
dc.date.available2018-11-05T12:00:44Z-
dc.date.issued2018-07-17-
dc.date.submitted2018-05-14-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/50793-
dc.description.abstractChina is getting more and more attention from the world due to its recent rapid development. However, for most people in the West, China is still something of a mystery. In order to enable English readers to know more about the modern society of China from an authentic perspective, the work 看见Kanjian (What Was Seen) has been chosen to be translated partially into English. It is the Chinese bestseller from 2013, a memoir written by the famous Chinese TV interviewer, Chai Jing, which has sold more than three million copies in China. The topics it deals with are real stories from the interviews she conducted, not just major events that have occurred in China, but also events from the lives of ordinary people. Many difficulties were encountered in the process of the translation, such as textual cohesion and coherence, sentence structure and vocabulary, as well as major cultural issues. How are these problems actually resolved? What translation strategies should be used to realise the translator’s translation objective? The Skopos theory will act as the main guide in this case study and the author will give a detailed analysis of translation examples using the Skopos theory.pt_PT
dc.description.abstractApesar de a China estar a receber cada vez mais atenção do mundo devido ao seu rápido desenvolvimento recente, continua a representar um mistério para a maioria das pessoas no Ocidente. De modo a permitir que um público maior saiba mais sobre a sociedade moderna da China de uma perspetiva autêntica, o livro 看见Kanjian (O Que Foi Visto) foi escolhido para ser traduzido parcialmete para o inglês. Kanjian é um livro de memórias escrito pela conhecida repórter chinesa Chai Jing. Foi o livro mais vendido na China em 2013, com mais de três milhões de cópias vendidas. Os tópicos com os quais lida são histórias reais de entrevistas feitas pela repórter - não só grandes eventos que ocorreram na China, como também eventos das vidas de pessoas comuns. Foram encontradas várias dificuldades no processo de tradução: a coesão e a coerência textual, a estrutura das frases e o vocabulário e também questões culturais. Como se resolvem estes problemas? Que estratégias deve o tradutor utilizar para atingir o objetivo da tradução? A Teoria de Skopos funcionará como o principal guia neste estudo de caso e o autor fará uma análise detalhada dos exemplos de tradução usando esta teoria.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTeoria de Skopospt_PT
dc.subjectHans Vermeerpt_PT
dc.subjectCristiane Nordpt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectSkopos theorypt_PT
dc.subjectHans Vermeerpt_PT
dc.subjectCristiane Nordpt_PT
dc.subjectPurposept_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.titleTranslating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theorypt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT
dc.identifier.tid201959690pt_PT
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Xiyang 50941.pdf904,56 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.