| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 245.4 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Antero de Quental’s ‘picturesque Europe’. Translation and ‘transplantation’. In 1881 Antero de Quental worked to three texts (Normandia e Bretanha, Casas nobres inglesas e Veneza) for the portuguese edition of Picturesque Europe, a travel narratives’ collection first published in London during the period 1875-1878. Antero, indeed, developed a translation/reconstruction, especially in Venice’s chapter (originally by T. G. Bonney), by modifying, adding (for example, Taine’s passages) and enlarging the original text. This ‘transplantation’ dialogues directly with others Antero de Quental’s works, such as Causas da Decadência dos Povos Peninsulares. Panorâmica relativa à tradução do texto “Venice” de T. G. Bonney, feita por Antero de Quental. Análise das técnicas de tradução e dos modelos de referência, considerando isto também em relação com a obra do escritor português.
Descrição
UID/ELT/00657/2013
SFRH/BD/87103/2012
Palavras-chave
Veneza Tradução Antero de Quental Venice Translation Travel narrative Prose
